إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ

İnna kaşifül azib kaliylen inneküm aidun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama

Adem Uğur

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız... (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz.

Ahmet Varol

Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.

Ali Bulaç

Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

Ali Fikri Yavuz

Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz.

Diyanet İşleri

Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.

Diyanet Vakfı

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

Edip Yüksel

Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.

Fizil-al il Kuran

Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.

Gültekin Onan

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

Harun Yıldırım

Biz sizden bu azabı biraz açıpgidereceğiz; fakat şüphesiz siz, yine geri dönenlersiniz.

Hasan Basri Çantay

Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.

İbn-i Kesir

Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.

İlyas Yorulmaz

(Dünyadaki) Azabı kaldıracak yine biziz ve kesinlikle bize dönücülersiniz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.

Kadri Çelik

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz.

Muhammed Esed

Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)

Mustafa İslamoğlu

Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.

Ömer Öngüt

Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.

Sadık Türkmen

Biz azabı birazcık kaldırırız, ancak siz yine de eski halinize dönersiniz.

Seyyid Kutub

Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.

Suat Yıldırım

Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.

Süleyman Ateş

Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.

Şaban Piriş

-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.

Tefhim-ul Kur'an

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
كَاشِفُو
kāşifū
kaldırırız ك ش ف
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azabı ع ذ ب
قَلِيلًا
ḳalīlen
birazcık ق ل ل
إِنَّكُمْ
innekum
ama siz
عَائِدُونَ
ǎāidūne
dönersiniz ع و د