يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ

Yevme nebtışül batşetel kübra inna müntekımun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.

Abdullah Parlıyan

Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.

Adem Uğur

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

Ahmed Hulusi

O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız... Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!

Ahmet Varol

Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.

Ali Bulaç

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız.

Ali Fikri Yavuz

(Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.

Bayraktar Bayraklı

Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.

Bekir Sadak

Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.

Celal Yıldırım

Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.

Cemal Külünkoğlu

(Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!

Diyanet İşleri

Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.

Diyanet Vakfı

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

Edip Yüksel

Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.

Fizil-al il Kuran

O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!

Gültekin Onan

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

Harun Yıldırım

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız.

Hasan Basri Çantay

Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.

Hayrat Neşriyat

(Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.

İbn-i Kesir

Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.

İlyas Yorulmaz

O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız. Biz intikam alıcılarız.

İskender Ali Mihr

Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.

Kadri Çelik

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.

Muhammed Esed

(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!

Mustafa İslamoğlu

Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir’avun’un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.

Ömer Öngüt

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.

Sadık Türkmen

O gün büyük bir yakalayışla yakalarız. Çünkü Biz intikam alıcıyız!

Seyyid Kutub

O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!

Suat Yıldırım

Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.

Süleyman Ateş

O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!

Şaban Piriş

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.

Tefhim-ul Kur'an

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

Yusuf Ali (İngilizce)

One day We shall seize you with a mighty onslaught We will indeed (then) exact Retribution!

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
نَبْطِشُ
nebTişu
vururuz ب ط ش
الْبَطْشَةَ
l-beTşete
vuruşla ب ط ش
الْكُبْرَىٰ
l-kubrā
büyük ك ب ر
إِنَّا
innā
zira biz
مُنْتَقِمُونَ
munteḳimūne
öc alıcıyız ن ق م