يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Yevme nebtışül batşetel kübra inna müntekımun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz. |
Abdullah Parlıyan |
Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz. |
Adem Uğur |
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız... Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız! |
Ahmet Varol |
Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız. |
Ali Bulaç |
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız. |
Ali Fikri Yavuz |
(Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız. |
Bayraktar Bayraklı |
Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız. |
Bekir Sadak |
Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz. |
Celal Yıldırım |
Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız. |
Cemal Külünkoğlu |
(Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız! |
Diyanet İşleri |
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız. |
Diyanet Vakfı |
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız. |
Edip Yüksel |
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız. |
Fizil-al il Kuran |
O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız! |
Gültekin Onan |
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız. |
Harun Yıldırım |
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız. |
Hasan Basri Çantay |
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız. |
Hayrat Neşriyat |
(Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız. |
İbn-i Kesir |
Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız. |
İlyas Yorulmaz |
O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız. Biz intikam alıcılarız. |
İskender Ali Mihr |
Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız. |
Kadri Çelik |
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız. |
Muhammed Esed |
(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız! |
Mustafa İslamoğlu |
Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir’avun’un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti. |
Ömer Öngüt |
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız. |
Sadık Türkmen |
O gün büyük bir yakalayışla yakalarız. Çünkü Biz intikam alıcıyız! |
Seyyid Kutub |
O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız! |
Suat Yıldırım |
Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. |
Süleyman Ateş |
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız! |
Şaban Piriş |
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
One day We shall seize you with a mighty onslaught We will indeed (then) exact Retribution! |