وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ

Ve innı uztü bi rabbı ve rabbiküm en tercumun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.

Abdullah Parlıyan

Ve bana yapacağınız tüm hakaretlerden ve beni taşlamanızdan, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.

Adem Uğur

Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

Ahmed Hulusi

"Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esmâ kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım."

Ahmet Varol

’Şüphesiz ben sizin beni taşlamanızdan, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olan Allah)’a sığındım.

Ali Bulaç

"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."

Ali Fikri Yavuz

Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.

Bayraktar Bayraklı

“Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah`a sığındım.”

Bekir Sadak

«eni taslamanizdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sigindim.»

Celal Yıldırım

Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)’a sığındım.

Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığındım.”

Diyanet İşleri

"Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım."

Diyanet Vakfı

Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

Edip Yüksel

"Sizin beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim Efendime ve sizin Efendinize sığınıyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

Fizil-al il Kuran

Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

Gültekin Onan

"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."

Harun Yıldırım

"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığındım."

Hasan Basri Çantay

«Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».

Hayrat Neşriyat

Ve (şöyle dedi) `Şübhesiz ki ben, beni taşla(yarak öldür)menizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah`)a sığınmışımdır.`

İbn-i Kesir

Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.

İlyas Yorulmaz

Beni taşlamanızdan dolayı ben, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. "

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.

Kadri Çelik

"Ve doğrusu sizin beni taşa tutmanızdan; benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığınırım."

Muhammed Esed

ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.

Mustafa İslamoğlu

İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah`a) sığınıyorum.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»

Ömer Öngüt

"Ben, beni taşa tutmanızdan benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım. "

Sadık Türkmen

Doğrusu ben, beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

Seyyid Kutub

Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

Suat Yıldırım

(19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

Süleyman Ateş

"Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allâh)’a sığındım."

Şaban Piriş

Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sığındım.

Tefhim-ul Kur'an

«Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."

Yusuf Ali (İngilizce)

"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنِّي
ve innī
ve elbette ben
عُذْتُ
ǔƶtu
sığındım ع و ذ
بِرَبِّي
birabbī
benim Rabbim ر ب ب
وَرَبِّكُمْ
ve rabbikum
ve sizin Rabbiniz olana ر ب ب
أَنْ
en
تَرْجُمُونِ
tercumūni
beni taşla(yıp öldür)menizden ر ج م