فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
Fe dea rabbehu enne haülai kavmüm mücrimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk. |
Abdullah Parlıyan |
"Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine dua etti. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine Musa Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti. |
Ahmed Hulusi |
(Musa da) Rabbine yöneldi "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!" |
Ahmet Varol |
’Bunlar suçlu bir kavimdirler’ diye dua etti. |
Ali Bulaç |
Sonunda Rabbine "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti "- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir." |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti. |
Bekir Sadak |
Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi. |
Celal Yıldırım |
Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra (Musa) Rabbine “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı. |
Diyanet İşleri |
Sonra Mûsâ, Rabbine, "Bunlar günahkâr bir toplumdur" diye seslendi. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine Musa Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti. |
Edip Yüksel |
Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk" diye Efendisine yalvardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra Musa «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti. |
Gültekin Onan |
Sonunda rabbine "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti. |
Harun Yıldırım |
Sonunda Rabbine "Gerçekten bunlar, suçlugünahkar bir kavimdirler." diye dua etti. |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi. |
Hayrat Neşriyat |
Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ) `Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur` diye Rabbisine duâ etti. |
İbn-i Kesir |
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Rabbine "Rabbim! Bu kavmim günahkâr bir topluluk" diye çağrıda bulundu. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine "Bunlar günahkâr bir kavimdir." diye, Rabbine dua etti. |
Kadri Çelik |
Sonunda Rabbine, "Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir" diye dua etti. |
Muhammed Esed |
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi. |
Mustafa İslamoğlu |
Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra Rabbine dua etti ki «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.» |
Ömer Öngüt |
"Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu. |
Sadık Türkmen |
Sonraları rabbine "Bunlar suçlu bir toplum" diye dua etti. |
Seyyid Kutub |
«Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti. |
Suat Yıldırım |
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)" |
Süleyman Ateş |
Sonra (Mûsâ) "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du’â etti. |
Şaban Piriş |
Musa -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonunda Rabbine «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(But they were aggressive) then he cried to his Lord "These are indeed a people given to sin." |