فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ

Fe dea rabbehu enne haülai kavmüm mücrimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.

Abdullah Parlıyan

"Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine dua etti.

Adem Uğur

Bunun üzerine Musa Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

Ahmed Hulusi

(Musa da) Rabbine yöneldi "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"

Ahmet Varol

’Bunlar suçlu bir kavimdirler’ diye dua etti.

Ali Bulaç

Sonunda Rabbine "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

Ali Fikri Yavuz

Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti "- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir."

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.

Bekir Sadak

Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.

Celal Yıldırım

Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.

Cemal Külünkoğlu

Sonra (Musa) Rabbine “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.

Diyanet İşleri

Sonra Mûsâ, Rabbine, "Bunlar günahkâr bir toplumdur" diye seslendi.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine Musa Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

Edip Yüksel

Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk" diye Efendisine yalvardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.

Fizil-al il Kuran

Sonra Musa «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.

Gültekin Onan

Sonunda rabbine "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

Harun Yıldırım

Sonunda Rabbine "Gerçekten bunlar, suçlugünahkar bir kavimdirler." diye dua etti.

Hasan Basri Çantay

Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.

Hayrat Neşriyat

Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ) `Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur` diye Rabbisine duâ etti.

İbn-i Kesir

Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.

İlyas Yorulmaz

Sonra Rabbine "Rabbim! Bu kavmim günahkâr bir topluluk" diye çağrıda bulundu.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine "Bunlar günahkâr bir kavimdir." diye, Rabbine dua etti.

Kadri Çelik

Sonunda Rabbine, "Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir" diye dua etti.

Muhammed Esed

Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.

Mustafa İslamoğlu

Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra Rabbine dua etti ki «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»

Ömer Öngüt

"Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.

Sadık Türkmen

Sonraları rabbine "Bunlar suçlu bir toplum" diye dua etti.

Seyyid Kutub

«Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.

Suat Yıldırım

Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"

Süleyman Ateş

Sonra (Mûsâ) "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du’â etti.

Şaban Piriş

Musa -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Sonunda Rabbine «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

(But they were aggressive) then he cried to his Lord "These are indeed a people given to sin."

KELİME KÖKLERİ
فَدَعَا
fedeǎā
sonra du’a etti د ع و
رَبَّهُ
rabbehu
Rabbine ر ب ب
أَنَّ
enne
ki gerçekten
هَٰؤُلَاءِ
hā'ulā'i
bunlar
قَوْمٌ
ḳavmun
bir toplumdur ق و م
مُجْرِمُونَ
mucrimūne
suç işleyen ج ر م