فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ

Fe esri bi ıbadı leylen inneküm müttebeun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.

Abdullah Parlıyan

"Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız" buyurdu.

Adem Uğur

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Ahmed Hulusi

(Rabbi dedi ki) "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır)... Muhakkak ki siz izleneceksiniz."

Ahmet Varol

’O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.

Ali Bulaç

(Allah da) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

Ali Fikri Yavuz

(Hak Tealâ buyurdu ki) "-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.

Bekir Sadak

Allah da soyle buyurdu «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»

Celal Yıldırım

Bunun üzerine (Allah ona) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

(Allah şöyle buyurdu) “O halde kullarımı (İsrailoğulları`nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.”

Diyanet İşleri

Allah da şöyle dedi "O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

Diyanet Vakfı

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Edip Yüksel

"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurdu ki «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Allah da şöyle buyurdu «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»

Gültekin Onan

(Tanrı da) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

Harun Yıldırım

"Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz."

Hasan Basri Çantay

(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta’kib olunacaksınız» (buyurdu).

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (Rabbi de ona) `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta`kibe uğrayanlar (olacak)sınız` (buyurdu).

İbn-i Kesir

Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Rabbi "Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz" dedi.

İskender Ali Mihr

Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.

Kadri Çelik

(Allah dedi ki) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız."

Muhammed Esed

(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız

Mustafa İslamoğlu

(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.

Ömer Öngüt

"Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. "

Sadık Türkmen

(Allah da) "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz mutlaka takip edileceksiniz.

Seyyid Kutub

«Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»

Suat Yıldırım

(23-24) Yüce Allah buyurdu "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

Süleyman Ateş

(Allâh) "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).

Şaban Piriş

(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu) -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah da) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine, Allah buyurdu "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

Yusuf Ali (İngilizce)

(The reply came) "March forth with My Servants by night for ye are sure to be pursued.

KELİME KÖKLERİ
فَأَسْرِ
feesri
o halde yürüt س ر ي
بِعِبَادِي
biǐbādī
kullarımı ع ب د
لَيْلًا
leylen
geceleyin ل ي ل
إِنَّكُمْ
innekum
çünkü
مُتَّبَعُونَ
muttebeǔne
takibedileceksiniz ت ب ع