فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Fe esri bi ıbadı leylen inneküm müttebeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir. |
Abdullah Parlıyan |
"Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız" buyurdu. |
Adem Uğur |
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu. |
Ahmed Hulusi |
(Rabbi dedi ki) "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır)... Muhakkak ki siz izleneceksiniz." |
Ahmet Varol |
’O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz. |
Ali Bulaç |
(Allah da) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi). |
Ali Fikri Yavuz |
(Hak Tealâ buyurdu ki) "-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi. |
Bekir Sadak |
Allah da soyle buyurdu «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.» |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine (Allah ona) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah şöyle buyurdu) “O halde kullarımı (İsrailoğulları`nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.” |
Diyanet İşleri |
Allah da şöyle dedi "O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz." |
Diyanet Vakfı |
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu. |
Edip Yüksel |
"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah buyurdu ki «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Allah da şöyle buyurdu «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.» |
Gültekin Onan |
(Tanrı da) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi). |
Harun Yıldırım |
"Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." |
Hasan Basri Çantay |
(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta’kib olunacaksınız» (buyurdu). |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (Rabbi de ona) `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta`kibe uğrayanlar (olacak)sınız` (buyurdu). |
İbn-i Kesir |
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbi "Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz. |
Kadri Çelik |
(Allah dedi ki) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız." |
Muhammed Esed |
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız |
Mustafa İslamoğlu |
(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır. |
Ömer Öngüt |
"Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. " |
Sadık Türkmen |
(Allah da) "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz mutlaka takip edileceksiniz. |
Seyyid Kutub |
«Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.» |
Suat Yıldırım |
(23-24) Yüce Allah buyurdu "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur." |
Süleyman Ateş |
(Allâh) "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi). |
Şaban Piriş |
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu) -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah da) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) . |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine, Allah buyurdu "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(The reply came) "March forth with My Servants by night for ye are sure to be pursued. |