وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Ve na’metin kanu fiyha fakihiyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bol bol yeyip geçindikleri nice nîmetler. |
Abdullah Parlıyan |
ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler… |
Adem Uğur |
Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler! |
Ahmed Hulusi |
Keyif aldıkları nice nimeti de! |
Ahmet Varol |
Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler! |
Ali Bulaç |
Ve içlerinde ’sevinç ve mutluluk içinde’ yaşadıkları nimetler, |
Ali Fikri Yavuz |
İçinde zevk sürdükleri ne nimet ve refah... |
Bayraktar Bayraklı |
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Bekir Sadak |
(25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi. |
Celal Yıldırım |
(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar. |
Cemal Külünkoğlu |
(25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! |
Diyanet İşleri |
Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! |
Diyanet Vakfı |
(25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Edip Yüksel |
Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah! |
Fizil-al il Kuran |
Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler! |
Gültekin Onan |
Ve içlerinde ’sevinç ve mutluluk içinde’ yaşadıkları nimetler. |
Harun Yıldırım |
Ve içlerinde sevinç ve mutluluk içinde yaşadıkları nimetler, |
Hasan Basri Çantay |
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar. |
Hayrat Neşriyat |
(25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı! |
İbn-i Kesir |
Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de. |
İlyas Yorulmaz |
Meyvelerin olduğu nimetleri. |
İskender Ali Mihr |
Ve orada zevk içinde yaşadıkları ni’metler (terkettiler). |
Kadri Çelik |
Ve içinde sefa sürdükleri nice nimet. |
Muhammed Esed |
ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar! |
Mustafa İslamoğlu |
Dahası, orada mevcut keyif ve sürur verici daha bir nice nimet |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten. |
Ömer Öngüt |
Zevk ve sefa sürüp eğlendikleri nice nimetler. |
Sadık Türkmen |
Ve nice mutluluk verici nimetler! |
Seyyid Kutub |
Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler! |
Suat Yıldırım |
(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... |
Süleyman Ateş |
Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni’metler! |
Şaban Piriş |
İçinde eğlenip durdukları nimetleri... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve kendilerinde ’sevinç ve mutluluk içinde’ yaşadıkları nimetler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İçinde zevk sürdükleri nice nimetler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! |