إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ

İnna enzelnahü fı leyletim mübaraketin inna künna münzirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.

Abdullah Parlıyan

Biz O Kur’ân’ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.

Adem Uğur

Biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

Ahmed Hulusi

Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!

Ahmet Varol

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.

Ali Bulaç

Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.

Bayraktar Bayraklı

Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.

Bekir Sadak

(2-3) Apacik olan Kitap’a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.

Celal Yıldırım

Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.

Cemal Külünkoğlu

(2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab`a andolsun ki, biz onu (Kur`an`ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.

Diyanet İşleri

(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

Diyanet Vakfı

(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

Edip Yüksel

Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

(2-3) O apaçık Kitab’a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

Fizil-al il Kuran

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.

Gültekin Onan

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

Harun Yıldırım

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.

Hayrat Neşriyat

(2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb`a (Kur`ân`a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va`d edilen azâbımızla)korkutucularız.

İbn-i Kesir

Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.

Kadri Çelik

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

Muhammed Esed

Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.

Mustafa İslamoğlu

Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.

Ömer Öngüt

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.

Sadık Türkmen

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.

Seyyid Kutub

Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.

Suat Yıldırım

Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.

Süleyman Ateş

Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.

Şaban Piriş

Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.

Yusuf Ali (İngilizce)

We sent it down during a Blessed Night for We (ever) wish to warn (against Evil).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
أَنْزَلْنَاهُ
enzelnāhu
onu indirdik ن ز ل
فِي
لَيْلَةٍ
leyletin
bir gecede ل ي ل
مُبَارَكَةٍ
mubāraketin
mübarek ب ر ك
إِنَّا
innā
çünkü biz
كُنَّا
kunnā
biz ك و ن
مُنْذِرِينَ
munƶirīne
uyarıcıyız ن ذ ر