إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
İnna enzelnahü fı leyletim mübaraketin inna künna münzirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz. |
Abdullah Parlıyan |
Biz O Kur’ân’ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız. |
Adem Uğur |
Biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır. |
Ahmed Hulusi |
Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz! |
Ahmet Varol |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız. |
Ali Bulaç |
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız. |
Bekir Sadak |
(2-3) Apacik olan Kitap’a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz. |
Celal Yıldırım |
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız. |
Cemal Külünkoğlu |
(2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab`a andolsun ki, biz onu (Kur`an`ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız. |
Diyanet İşleri |
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız. |
Diyanet Vakfı |
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır. |
Edip Yüksel |
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(2-3) O apaçık Kitab’a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız. |
Fizil-al il Kuran |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız. |
Gültekin Onan |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız. |
Harun Yıldırım |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz. |
Hayrat Neşriyat |
(2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb`a (Kur`ân`a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va`d edilen azâbımızla)korkutucularız. |
İbn-i Kesir |
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız. |
Kadri Çelik |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız. |
Muhammed Esed |
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız. |
Mustafa İslamoğlu |
Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk. |
Ömer Öngüt |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız. |
Sadık Türkmen |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız. |
Seyyid Kutub |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız. |
Suat Yıldırım |
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız. |
Süleyman Ateş |
Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız. |
Şaban Piriş |
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We sent it down during a Blessed Night for We (ever) wish to warn (against Evil). |