وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ

Ve lekadıhternahüm ala ılmin alel alemiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.

Abdullah Parlıyan

Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.

Adem Uğur

Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!

Ahmet Varol

Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.

Bayraktar Bayraklı

Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları`nı çağların insanlarına tercih ettik.

Bekir Sadak

And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.

Celal Yıldırım

And olsun ki, İsrail oğulları’ nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.

Cemal Külünkoğlu

Mûsâ`ya bağlı olanları (İsrailoğulları`nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

Diyanet İşleri

Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.

Diyanet Vakfı

Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

Edip Yüksel

Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.

Fizil-al il Kuran

Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

Gültekin Onan

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Harun Yıldırım

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).

İbn-i Kesir

Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.

İlyas Yorulmaz

Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).

Kadri Çelik

Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.

Muhammed Esed

ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;

Ömer Nasuhi Bilmen

Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil’i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.

Ömer Öngüt

Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.

Sadık Türkmen

Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.

Seyyid Kutub

Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları’nı çağların insanlarına tercih ettik.

Suat Yıldırım

Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

Süleyman Ateş

Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.

Şaban Piriş

Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We chose them aforetime above the nations, knowingly,

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدِ
veleḳadi
ve andolsun
اخْتَرْنَاهُمْ
ḣternāhum
biz onları üstün kıldık خ ي ر
عَلَىٰ
ǎlā
göre
عِلْمٍ
ǐlmin
bir bilgiye ع ل م
عَلَى
ǎlā
üzerine
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemler ع ل م