وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ
Ve ateynahüm minel ayati ma fıhi belaüm mübiyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onlara, apaçık nîmetleri muhtevi deliller verdik. |
Abdullah Parlıyan |
Ve onlara her birine açık birer imtihan bulunan, ayet ve ibretlerimizden de verdik. |
Adem Uğur |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik. |
Ahmed Hulusi |
Onlara içinde apaçık bir imtihan olan işaretlerden verdik. |
Ahmet Varol |
Ve onlara ayetlerden (mucizelerden), her birinde apaçık bir imtihan bulunan şeyler verdik. |
Ali Bulaç |
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve onlara (denizin açılması, bıldırcın ve kudret helvası gibi) alâmetlerden öylesini vermiştik ki, onda büyük bir nimet vardı. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan âyetler verdik. |
Bekir Sadak |
Onlarin, her birinde acikca bir imtihan bulunan, mucizeler verdik. |
Celal Yıldırım |
Onlara öylesine açık belgeler, mu’cizeler verdik ki, herbirinde hem açık nîmet ve bereket, hem de imtihan vardı. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz onlara (denizin yarılması, bulutların gölge yapması, kudret helvası ve bıldırcın gibi) içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik. |
Diyanet İşleri |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mûcizeler verdik. |
Diyanet Vakfı |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik. |
Edip Yüksel |
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler verdik. |
Gültekin Onan |
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik. |
Harun Yıldırım |
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik. |
Hasan Basri Çantay |
Bir de onlara âyetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik. |
Hayrat Neşriyat |
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan mu`cizelerden de verdik. |
İbn-i Kesir |
Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara, içlerinde İsrail oğullarını deneyen açık ayetleri verdik. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara, içinde apaçık imtihan olan âyetlerden (mucizelerden) verdik. |
Kadri Çelik |
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik. |
Muhammed Esed |
ve onlara açıkça bir sınavı haber veren (rahmetimizin) işaretler(ini) verdik. |
Mustafa İslamoğlu |
ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan mucizevi işaretler ver(miş)tik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara kendisinde apaçık imtihan olan âyetlerden vermiştik. |
Ömer Öngüt |
Onlara âyetlerden (mucizelerden) öylelerini verdik ki, her birinde açıkça bir imtihan vardı. |
Sadık Türkmen |
Onlara içinde apaçık bir belâ bulunan, işâretler (mucizeler) verdik. |
Seyyid Kutub |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler verdik. |
Suat Yıldırım |
Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik. |
Süleyman Ateş |
Onlara, içinde açık bir sınav bulunan âyetler verdik. |
Şaban Piriş |
Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And granted them Signs in which there was a manifest trial |