وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ

Ve ateynahüm minel ayati ma fıhi belaüm mübiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara, apaçık nîmetleri muhtevi deliller verdik.

Abdullah Parlıyan

Ve onlara her birine açık birer imtihan bulunan, ayet ve ibretlerimizden de verdik.

Adem Uğur

Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik.

Ahmed Hulusi

Onlara içinde apaçık bir imtihan olan işaretlerden verdik.

Ahmet Varol

Ve onlara ayetlerden (mucizelerden), her birinde apaçık bir imtihan bulunan şeyler verdik.

Ali Bulaç

Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.

Ali Fikri Yavuz

Ve onlara (denizin açılması, bıldırcın ve kudret helvası gibi) alâmetlerden öylesini vermiştik ki, onda büyük bir nimet vardı.

Bayraktar Bayraklı

Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan âyetler verdik.

Bekir Sadak

Onlarin, her birinde acikca bir imtihan bulunan, mucizeler verdik.

Celal Yıldırım

Onlara öylesine açık belgeler, mu’cizeler verdik ki, herbirinde hem açık nîmet ve bereket, hem de imtihan vardı.

Cemal Külünkoğlu

Biz onlara (denizin yarılması, bulutların gölge yapması, kudret helvası ve bıldırcın gibi) içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.

Diyanet İşleri

Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mûcizeler verdik.

Diyanet Vakfı

Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik.

Edip Yüksel

Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.

Fizil-al il Kuran

Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler verdik.

Gültekin Onan

Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.

Harun Yıldırım

Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.

Hasan Basri Çantay

Bir de onlara âyetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.

Hayrat Neşriyat

Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan mu`cizelerden de verdik.

İbn-i Kesir

Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı.

İlyas Yorulmaz

Onlara, içlerinde İsrail oğullarını deneyen açık ayetleri verdik.

İskender Ali Mihr

Ve onlara, içinde apaçık imtihan olan âyetlerden (mucizelerden) verdik.

Kadri Çelik

Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.

Muhammed Esed

ve onlara açıkça bir sınavı haber veren (rahmetimizin) işaretler(ini) verdik.

Mustafa İslamoğlu

ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan mucizevi işaretler ver(miş)tik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara kendisinde apaçık imtihan olan âyetlerden vermiştik.

Ömer Öngüt

Onlara âyetlerden (mucizelerden) öylelerini verdik ki, her birinde açıkça bir imtihan vardı.

Sadık Türkmen

Onlara içinde apaçık bir belâ bulunan, işâretler (mucizeler) verdik.

Seyyid Kutub

Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler verdik.

Suat Yıldırım

Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik.

Süleyman Ateş

Onlara, içinde açık bir sınav bulunan âyetler verdik.

Şaban Piriş

Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And granted them Signs in which there was a manifest trial

KELİME KÖKLERİ
وَاتَيْنَاهُمْ
ve āteynāhum
ve onlara verdik ا ت ي
مِنَ
mine
-den
الْايَاتِ
l-āyāti
ayetler- ا ي ي
مَا
bulunan
فِيهِ
fīhi
içinde
بَلَاءٌ
belā'un
bir sınav ب ل و
مُبِينٌ
mubīnun
açık ب ي ن