إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ

İn hiye illa mevtetünel ula ve ma nahnü bi münşeriyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.

Abdullah Parlıyan

"İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur ve biz tekrar dirilecek de değiliz.

Adem Uğur

İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.

Ahmed Hulusi

"O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"

Ahmet Varol

’İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.

Ali Bulaç

"(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz."

Ali Fikri Yavuz

"-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.

Bayraktar Bayraklı

“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

Bekir Sadak

(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

Celal Yıldırım

(34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.

Cemal Külünkoğlu

(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

Diyanet İşleri

(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

Diyanet Vakfı

(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Edip Yüksel

"Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.

Fizil-al il Kuran

Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.

Gültekin Onan

"(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."

Harun Yıldırım

"Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilipkaldırılacak değiliz."

Hasan Basri Çantay

(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».

Hayrat Neşriyat

(34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki `O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.`

İbn-i Kesir

O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.

İlyas Yorulmaz

"Bizim için yalnızca, ilk yok oluştan başka yok oluş (ölüm) yoktur ve biz bir daha tekrar diriltilmeyeceğiz. "

İskender Ali Mihr

(Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.

Kadri Çelik

"(Tek gerçek) Bizim yalnızca bu ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz" (diyorlar).

Muhammed Esed

"Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.

Mustafa İslamoğlu

"(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümünüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».

Ömer Öngüt

"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "

Sadık Türkmen

"ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur, biz yeniden diriltilecek değiliz.

Seyyid Kutub

Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.

Suat Yıldırım

(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

Süleyman Ateş

"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

Şaban Piriş

-Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.

Tefhim-ul Kur'an

«(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
değildir
هِيَ
hiye
o
إِلَّا
illā
başkası
مَوْتَتُنَا
mevtetunā
ölümümüzden م و ت
الْأُولَىٰ
l-ūlā
ilk ا و ل
وَمَا
ve mā
ve değiliz
نَحْنُ
neHnu
biz
بِمُنْشَرِينَ
bimunşerīne
diriltilecek ن ش ر