إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
İn hiye illa mevtetünel ula ve ma nahnü bi münşeriyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de. |
Abdullah Parlıyan |
"İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur ve biz tekrar dirilecek de değiliz. |
Adem Uğur |
İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. |
Ahmed Hulusi |
"O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!" |
Ahmet Varol |
’İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz. |
Ali Bulaç |
"(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz." |
Ali Fikri Yavuz |
"-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.” |
Bekir Sadak |
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler. |
Celal Yıldırım |
(34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz. |
Cemal Külünkoğlu |
(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!” |
Diyanet İşleri |
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz." |
Diyanet Vakfı |
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin. |
Edip Yüksel |
"Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz. |
Fizil-al il Kuran |
Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz. |
Gültekin Onan |
"(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz." |
Harun Yıldırım |
"Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilipkaldırılacak değiliz." |
Hasan Basri Çantay |
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz». |
Hayrat Neşriyat |
(34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki `O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.` |
İbn-i Kesir |
O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz. |
İlyas Yorulmaz |
"Bizim için yalnızca, ilk yok oluştan başka yok oluş (ölüm) yoktur ve biz bir daha tekrar diriltilmeyeceğiz. " |
İskender Ali Mihr |
(Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz. |
Kadri Çelik |
"(Tek gerçek) Bizim yalnızca bu ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz" (diyorlar). |
Muhammed Esed |
"Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz. |
Mustafa İslamoğlu |
"(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümünüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz». |
Ömer Öngüt |
"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. " |
Sadık Türkmen |
"ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur, biz yeniden diriltilecek değiliz. |
Seyyid Kutub |
Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz. |
Suat Yıldırım |
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!" |
Süleyman Ateş |
"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz." |
Şaban Piriş |
-Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. |