وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

Ve ma halaknes semavati vel erda ve ma beynehüma laıbiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.

Abdullah Parlıyan

İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Adem Uğur

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Ahmed Hulusi

Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halketmedik...

Ahmet Varol

Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ali Bulaç

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.

Ali Fikri Yavuz

Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.

Bayraktar Bayraklı

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Bekir Sadak

Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.

Celal Yıldırım

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.

Cemal Külünkoğlu

Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.

Diyanet İşleri

Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.

Diyanet Vakfı

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Edip Yüksel

Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Fizil-al il Kuran

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

Gültekin Onan

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.

Harun Yıldırım

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık.

Hasan Basri Çantay

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.

İbn-i Kesir

Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.

İlyas Yorulmaz

Gökleri, yeri ve ikisinin arasında oynayıp oyalananları da biz yarattık.

İskender Ali Mihr

Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.

Kadri Çelik

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.

Muhammed Esed

İşte (böyle) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.

Mustafa İslamoğlu

Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.

Ömer Öngüt

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık

Sadık Türkmen

Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; oyuneğlence olsun diye yaratmadık!

Seyyid Kutub

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

Suat Yıldırım

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!

Süleyman Ateş

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

Şaban Piriş

Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Tefhim-ul Kur'an

Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;

Yaşar Nuri Öztürk

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.

Yusuf Ali (İngilizce)

We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
خَلَقْنَا
ḣaleḳnā
biz yaratmadık خ ل ق
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri س م و
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri ا ر ض
وَمَا
ve mā
ve bulunanları
بَيْنَهُمَا
beynehumā
bunlar arasında ب ي ن
لَاعِبِينَ
lāǐbīne
eğlenmek için ل ع ب