إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ

İnne yevmel fasli mıkatühüm ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz o hakkı batıldan, haklıyı haksızdan ayırma günü, insanların hepsinin hesaba çekilmek üzere toplanacakları gündür

Adem Uğur

Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.

Ahmed Hulusi

Belirlenmiş ayırt etme sürecinde onların hepsi bir araya gelecektir.

Ahmet Varol

Şüphesiz o ayırım günü onların tümünün buluşma vaktidir.

Ali Bulaç

Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.

Ali Fikri Yavuz

(Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir.

Bayraktar Bayraklı

Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür.

Bekir Sadak

Dogrusu hukum gunu hepsinin bir arada bulunacagi gundur.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki O, (mü’min ile kâfirin, hakk ile bâtılın, doğru ile eğrinin birbirinden) ayırd edileceği gün, hepsinin belirlenmiş (biraraya getirilip toplanma) vaktidir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.

Diyanet İşleri

Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.

Edip Yüksel

Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.

Fizil-al il Kuran

Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.

Gültekin Onan

Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz o ayırma günü, hepsinin vakitleridir.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va’d ve ta’yîn edilmiş) yakıtlarıdır.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki (hak ile bâtılın birbirinden ayrılarak hüküm verileceği) o ayırış günü, onların hep birlikte buluşma vaktidir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.

İlyas Yorulmaz

Şüphesiz ki, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün, bütün insanların toplanma zamanıdır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki fasıl günü, onların hepsinin belirlenmiş vaktidir.

Kadri Çelik

Şüphesiz o (hak ve batılı) ayırma günü, hepinizin belirlenmiş vaktidir.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür.

Mustafa İslamoğlu

Unutmayın ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev’id olan vakitleridir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki (hakkı bâtıldan) ayıran o hüküm günü, herkesin bir araya toplanacağı gündür.

Sadık Türkmen

Gerçek şu Kİ; ayırt etme/hüküm günü, onların hepsinin buluşma/duruşma günüdür.

Seyyid Kutub

Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.

Suat Yıldırım

Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.

Süleyman Ateş

(Hakkın bâtıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.

Şaban Piriş

Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir;

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
يَوْمَ
yevme
günü ي و م
الْفَصْلِ
l-feSli
hüküm ف ص ل
مِيقَاتُهُمْ
mīḳātuhum
varacağı gündür و ق ت
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepsinin ج م ع