إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
İnne yevmel fasli mıkatühüm ecmeıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz o hakkı batıldan, haklıyı haksızdan ayırma günü, insanların hepsinin hesaba çekilmek üzere toplanacakları gündür |
Adem Uğur |
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür. |
Ahmed Hulusi |
Belirlenmiş ayırt etme sürecinde onların hepsi bir araya gelecektir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz o ayırım günü onların tümünün buluşma vaktidir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür. |
Bekir Sadak |
Dogrusu hukum gunu hepsinin bir arada bulunacagi gundur. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki O, (mü’min ile kâfirin, hakk ile bâtılın, doğru ile eğrinin birbirinden) ayırd edileceği gün, hepsinin belirlenmiş (biraraya getirilip toplanma) vaktidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür. |
Edip Yüksel |
Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür. |
Fizil-al il Kuran |
Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz o ayırma günü, hepsinin vakitleridir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va’d ve ta’yîn edilmiş) yakıtlarıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki (hak ile bâtılın birbirinden ayrılarak hüküm verileceği) o ayırış günü, onların hep birlikte buluşma vaktidir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz ki, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün, bütün insanların toplanma zamanıdır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki fasıl günü, onların hepsinin belirlenmiş vaktidir. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz o (hak ve batılı) ayırma günü, hepinizin belirlenmiş vaktidir. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür. |
Mustafa İslamoğlu |
Unutmayın ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev’id olan vakitleridir. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki (hakkı bâtıldan) ayıran o hüküm günü, herkesin bir araya toplanacağı gündür. |
Sadık Türkmen |
Gerçek şu Kİ; ayırt etme/hüküm günü, onların hepsinin buluşma/duruşma günüdür. |
Seyyid Kutub |
Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür. |
Suat Yıldırım |
Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür. |
Süleyman Ateş |
(Hakkın bâtıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür. |
Şaban Piriş |
Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- |