خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ

Huzuhü fa’tiluhü ila sevail cehıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.

Abdullah Parlıyan

Günaha düşkün olanı tutun, sürükleyerek cehennemin ortasına götürün.

Adem Uğur

(Allah zebânilere emreder) Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!

Ahmed Hulusi

"Tutun onu da yakan ateşin ortasına sürüyerek götürün..."

Ahmet Varol

’Onu tutun, cehennemin ortasına sürükleyin.

Ali Bulaç

"Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."

Ali Fikri Yavuz

(Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur) Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.

Bayraktar Bayraklı

“Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın.”

Bekir Sadak

(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

Celal Yıldırım

Onu yakalayın da Cehennem’in ortasına sürükleyin.

Cemal Külünkoğlu

(Allah, görevli meleklere şöyle der) “Tutun onu, cehennemin ortasına atın!”

Diyanet İşleri

(Allah, görevli meleklere şöyle der) "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."

Diyanet Vakfı

(47-50) (Allah zebânilere emreder) Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Edip Yüksel

Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah meleklere şöyle emreder. «Şunu tutun da Cehennem’in ortasına sürükleyin.»

Fizil-al il Kuran

Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.

Gültekin Onan

Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.

Harun Yıldırım

"Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."

Hasan Basri Çantay

(Zebanilere) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».

Hayrat Neşriyat

(Sonra Zebânîlere şöyle emredilir) `Onu tutun da kendisini Cehennemin ortasına sürükleyin!`

İbn-i Kesir

Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin.

İlyas Yorulmaz

O suçluyu yakalayın ve cehennemin ortasına atın.

İskender Ali Mihr

Onu tutun (yakalayın)! Hemen cehennemin ortasına sürükleyin.

Kadri Çelik

"Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyip atın."

Muhammed Esed

(Ve emir gelecektir) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;

Mustafa İslamoğlu

(Derken emir gelir) "Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu tutun da cehennemin tâ ortasına sürükleyin.

Ömer Öngüt

"Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!"

Sadık Türkmen

"onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.

Seyyid Kutub

Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.

Suat Yıldırım

(47-50) Allah Zebanîlere "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

Süleyman Ateş

(Allâh, zebânilere emreder) "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."

Şaban Piriş

-Onu tutun, cehennemin ortasına atın.

Tefhim-ul Kur'an

«Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin;»

Yaşar Nuri Öztürk

"Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"

Yusuf Ali (İngilizce)

(A voice will cry "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!

KELİME KÖKLERİ
خُذُوهُ
ḣuƶūhu
tutun onu ا خ ذ
فَاعْتِلُوهُ
feǎ’tilūhu
sürükleyin ع ت ل
إِلَىٰ
ilā
سَوَاءِ
sevā'i
ortasına س و ي
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennemin ج ح م