ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ

Sümme subbu fevka ra’sihı min azabil hamiym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da dökün kaynar suyu azâb olarak tepesine.

Abdullah Parlıyan

Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.

Adem Uğur

Sonra başına azap olarak kaynar su dökün!

Ahmed Hulusi

"Sonra da, o kaynar suyun azabını onun başından aşağı dökün!"

Ahmet Varol

Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.’

Ali Bulaç

"Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"

Ali Fikri Yavuz

Sonra da başının üstüne o kaynar su azabından dökün.

Bayraktar Bayraklı

“Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.”

Bekir Sadak

(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

Celal Yıldırım

Sonra da başının üstüne kaynar su azabı dökün.

Cemal Külünkoğlu

“Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.”

Diyanet İşleri

"Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün."

Diyanet Vakfı

(47-50) (Allah zebânilere emreder) Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Edip Yüksel

Sonra başına kaynar su azabından dökün.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün.»

Fizil-al il Kuran

Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün.

Gültekin Onan

Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;

Harun Yıldırım

"Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"

Hasan Basri Çantay

«Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün».

Hayrat Neşriyat

`Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!`

İbn-i Kesir

Sonra azab olarak başına kaynar su dökün.

İlyas Yorulmaz

Sonra suçlunun başından aşağı o yakıcı azabı saçın.

İskender Ali Mihr

Sonra başının üstüne azap olarak kaynar su dökün.

Kadri Çelik

"Sonra kaynar su azabından başının üstüne dökün;"

Muhammed Esed

sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın!

Mustafa İslamoğlu

Sonra baştan ayağa boca edin yürek dağlayan bir (umutsuzluğu ve deyin ki)

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»

Ömer Öngüt

"Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!"

Sadık Türkmen

Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün."

Seyyid Kutub

Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün.

Suat Yıldırım

(47-50) Allah Zebanîlere "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

Süleyman Ateş

"Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!"

Şaban Piriş

Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın.

Tefhim-ul Kur'an

«Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
صُبُّوا
Subbū
dökün ص ب ب
فَوْقَ
fevḳa
üstüne ف و ق
رَأْسِهِ
ra’sihi
başının ر ا س
مِنْ
min
-ndan
عَذَابِ
ǎƶābi
azabı- ع ذ ب
الْحَمِيمِ
l-Hamīmi
kaynar su ح م م