إِنَّ هَٰذَا مَا كُنْتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ

İnne haza ma küntüm bihı temterun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de buydu şüphe ettiğiniz.

Abdullah Parlıyan

İşte sizin şüphe edip durduğunuz gerçekten de bu idi.

Adem Uğur

İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Ahmed Hulusi

"İşte bu, şüpheyle karşıladığınız (iman etmediğiniz) şeydir!"

Ahmet Varol

’İşte bu hakkında şüpheye düştüğünüz şeydir.

Ali Bulaç

"Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir."

Ali Fikri Yavuz

İşte bu azab, sizin (dünyada) şübhe edip durduğunuz şeydir.

Bayraktar Bayraklı

İşte şüphe ettiğiniz azap budur.

Bekir Sadak

(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

Celal Yıldırım

Elbette bu, hakkında şüphe edip durduğunuz şeydir.

Cemal Külünkoğlu

(49-50) (Deyin ki) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin! İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.”

Diyanet İşleri

"İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir!"

Diyanet Vakfı

(47-50) (Allah zebânilere emreder) Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Edip Yüksel

"Bu, işte kuşkulanıp durduğunuz şeydir."

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte sizin inkâr edip durduğunuz şey budur.»

Fizil-al il Kuran

İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!

Gültekin Onan

Gerçekten bu sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir.

Harun Yıldırım

"Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir."

Hasan Basri Çantay

«Şübhesiz ki bu, (hakkında) şübhe, ve mücâdele edib durduğunuz şeydir».

Hayrat Neşriyat

`Şübhesiz bu (azab), hakkında şübhe edip durduğunuz şeydir!`

İbn-i Kesir

İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.

İlyas Yorulmaz

İşte bu, sizin dünyada iken şüphe ile inkar ettiğiniz azap.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki bu azap, sizin şüphe ettiğiniz şeydir.

Kadri Çelik

"Gerçekten bu (ateş), sizin kuşkuya kapılmakta olduğunuz şeydir."

Muhammed Esed

İşte siz (hakikat inkarcı)larının sorguladığı şey budur!"

Mustafa İslamoğlu

İşin gerçeği, bu, sizin baştan beri `acaba` dediğiniz şeyin ta kendisidir."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Şüphe yok ki, işte bu, kendisinde şekk eder olduğunuz şeydir.»

Ömer Öngüt

"Bu, işte o şüphe edip durduğun şeydir. "

Sadık Türkmen

"şüphesiz kuşkulanıp durduğunuz şey işte budur!"

Seyyid Kutub

İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!

Suat Yıldırım

(47-50) Allah Zebanîlere "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

Süleyman Ateş

İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!"

Şaban Piriş

İşte bu sizin hakkında şüphe ettiğiniz şeydir.

Tefhim-ul Kur'an

«Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapılmakta olduğunuz şeydir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"İşte budur o kuşkulanıp durduğunuz şey."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Truly this is what ye used to doubt!"

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
هَٰذَا
hāƶā
o
مَا
şeydir
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
بِهِ
bihi
ondan
تَمْتَرُونَ
temterūne
kuşkulanmış م ر ي