يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ

Yed’une fiha bi külli fakihetin aminiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Orada emin bir halde her çeşit meyveler isterler.

Abdullah Parlıyan

Orada güven içinde canlarının çektiği her türlü meyveyi isteyip getirtirler.

Adem Uğur

Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.

Ahmed Hulusi

Onda, güvenli ortamdakiler olarak her çeşit meyveyi (marifetlerini açığa çıkarmayı) isterler.

Ahmet Varol

Orada güven içinde her tür meyvayı isterler.

Ali Bulaç

Orda, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar;

Ali Fikri Yavuz

Orada emin oldukları halde, her türlü yemişi isterler ve getirtirler.

Bayraktar Bayraklı

Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.

Bekir Sadak

Orada, guven icinde olarak her yemisi isteyebilirler.

Celal Yıldırım

Orada tam bir güven içinde her türlü meyveden isteyebilirler.

Cemal Külünkoğlu

Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.

Diyanet İşleri

Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.

Diyanet Vakfı

Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.

Edip Yüksel

Tam bir güvenlik içinde her meyveyi isterler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler.

Fizil-al il Kuran

Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.

Gültekin Onan

Orada, güvenlik (aminiyn) içinde her türlü meyveyi istiyorlar;

Harun Yıldırım

Orda, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar.

Hasan Basri Çantay

Orada emîn emîn (hizmetçilerden) meyvenin her türlüsünü iste (yib getirirler).

Hayrat Neşriyat

Orada emniyet içinde kimseler olarak (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.

İbn-i Kesir

Orada emniyet içerisinde her meyveyi isteyebilirler.

İlyas Yorulmaz

Cennette, her türlü rahatsız etmeyen meyvelerden isteyip yerler.

İskender Ali Mihr

Orada emniyet içinde her çeşit meyveden isterler.

Kadri Çelik

Orada emin oldukları bir halde her türlü meyveden istemektedirler.

Muhammed Esed

Orada, (cennette,) güven içinde, (geçmiş fiillerinin) bütün meyvelerini (meşru şekilde) isteyip tadabilecekler;

Mustafa İslamoğlu

Orada canlarının arzu erttiği her türlü lezzeti güven içinde isteyip tadacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada her türlü meyveden eminler oldukları halde talep ederler.

Ömer Öngüt

Orada güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.

Sadık Türkmen

Orada güven içinde her türlü meyveyi isteyebilirler.

Seyyid Kutub

Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.

Suat Yıldırım

(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

Süleyman Ateş

Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.

Şaban Piriş

Orada güven içinde olarak her meyveyi isterler.

Tefhim-ul Kur'an

Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istemektedirler;

Yaşar Nuri Öztürk

Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler.

Yusuf Ali (İngilizce)

There can they call for every kind of fruit in peace and security;

KELİME KÖKLERİ
يَدْعُونَ
yed’ǔne
isterler د ع و
فِيهَا
fīhā
orada
بِكُلِّ
bikulli
her ك ل ل
فَاكِهَةٍ
fākihetin
meyveyi ف ك ه
امِنِينَ
āminīne
güven içinde ا م ن