رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Rahmeten mir rabbik innehu hüves semiy’ul aliym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.

Abdullah Parlıyan

Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz herşeyi işiten ve bilen O’dur.

Adem Uğur

Senin Rabb’inin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.

Ahmed Hulusi

(İrsâl olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O’dur.

Ali Bulaç

Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir.

Bayraktar Bayraklı

Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.

Bekir Sadak

(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.

Celal Yıldırım

(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.

Cemal Külünkoğlu

(4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.

Edip Yüksel

Efendinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.

Fizil-al il Kuran

Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.

Gültekin Onan

Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz Semi’, Alîm olan O’dur, O!

Hasan Basri Çantay

(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey’i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

Hayrat Neşriyat

(4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.

İlyas Yorulmaz

Bunlar Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir.

Kadri Çelik

(Kur’an) Rabbinden bir rahmettir. Şüphesiz O işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir

Mustafa İslamoğlu

Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O`dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O’dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O’dur.

Ömer Öngüt

Bu, Rabbinden bir rahmettir. Gerçekten O, işiten ve bilendir.

Sadık Türkmen

Rabbinden bir rahmet/merhamet olarak! Şüphesiz O işitendir, bilendir.

Seyyid Kutub

Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.

Suat Yıldırım

(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

Süleyman Ateş

Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.

Yusuf Ali (İngilizce)

As Mercy from thy Lord for He hears and knows (all things);

KELİME KÖKLERİ
رَحْمَةً
raHmeten
rahmet olarak ر ح م
مِنْ
min
-nden
رَبِّكَ
rabbike
Rabbi- ر ب ب
إِنَّهُ
innehu
doğrusu O
هُوَ
huve
O
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م