رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Rahmeten mir rabbik innehu hüves semiy’ul aliym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz herşeyi işiten ve bilen O’dur. |
Adem Uğur |
Senin Rabb’inin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir. |
Ahmed Hulusi |
(İrsâl olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O’dur. |
Ali Bulaç |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak |
(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir. |
Celal Yıldırım |
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel |
Efendinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir. |
Gültekin Onan |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz Semi’, Alîm olan O’dur, O! |
Hasan Basri Çantay |
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey’i) kemâliyle bilenin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
(4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir. |
İlyas Yorulmaz |
Bunlar Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
(Kur’an) Rabbinden bir rahmettir. Şüphesiz O işitendir, bilendir. |
Muhammed Esed |
Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O`dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O’dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O’dur. |
Ömer Öngüt |
Bu, Rabbinden bir rahmettir. Gerçekten O, işiten ve bilendir. |
Sadık Türkmen |
Rabbinden bir rahmet/merhamet olarak! Şüphesiz O işitendir, bilendir. |
Seyyid Kutub |
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir. |
Suat Yıldırım |
(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Süleyman Ateş |
Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
As Mercy from thy Lord for He hears and knows (all things); |