بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bel hüm fı şekkiy yel’abun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar. |
Abdullah Parlıyan |
Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar. |
Adem Uğur |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Ahmed Hulusi |
Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar. |
Ahmet Varol |
Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar. |
Ali Bulaç |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp-oyalanıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar). |
Bayraktar Bayraklı |
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar. |
Bekir Sadak |
Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar. |
Celal Yıldırım |
Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur’ân’ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler. |
Cemal Külünkoğlu |
Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Diyanet İşleri |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Diyanet Vakfı |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Edip Yüksel |
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Gültekin Onan |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar. |
Harun Yıldırım |
Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar! |
Hasan Basri Çantay |
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar. |
İbn-i Kesir |
Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır, onlar şüphe içerisinde oynayıp duruyorlar. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar). |
Kadri Çelik |
Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. |
Muhammed Esed |
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar. |
Sadık Türkmen |
Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar! |
Seyyid Kutub |
Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
Suat Yıldırım |
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler. |
Süleyman Ateş |
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar. |
Şaban Piriş |
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Yet they play about in doubt. |