بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ

Bel hüm fı şekkiy yel’abun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar.

Abdullah Parlıyan

Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.

Adem Uğur

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Ahmed Hulusi

Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.

Ahmet Varol

Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.

Ali Bulaç

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp-oyalanıyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar).

Bayraktar Bayraklı

Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.

Bekir Sadak

Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar.

Celal Yıldırım

Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur’ân’ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler.

Cemal Külünkoğlu

Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Diyanet İşleri

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Diyanet Vakfı

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Edip Yüksel

Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.

Fizil-al il Kuran

Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Gültekin Onan

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.

Harun Yıldırım

Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar!

Hasan Basri Çantay

Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.

Hayrat Neşriyat

Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.

İbn-i Kesir

Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.

İlyas Yorulmaz

Hayır, onlar şüphe içerisinde oynayıp duruyorlar.

İskender Ali Mihr

Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar).

Kadri Çelik

Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.

Muhammed Esed

Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.

Ömer Öngüt

Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar.

Sadık Türkmen

Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar!

Seyyid Kutub

Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Suat Yıldırım

Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.

Süleyman Ateş

Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.

Şaban Piriş

Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Yet they play about in doubt.

KELİME KÖKLERİ
بَلْ
bel
ama
هُمْ
hum
onlar
فِي
içinde
شَكٍّ
şekkin
şüphe ش ك ك
يَلْعَبُونَ
yel’ǎbūne
oynuyorlar ل ع ب