هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
Haza hüda vellezıne keferu bi ayati rabbihim lehüm azabüm mir riczin elım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu Kur’ân, doğru yolu gösterir ve Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince Onlaradır elemli ve en çetin azâbın cezâsı. |
Abdullah Parlıyan |
İşte bu Kur’ân dosdoğru yolu gösterir. Rablerinin ayetlerini inkâra şartlanmış olup tanımayanlara ise, en acıklı ve çetin bir azap vardır. |
Adem Uğur |
İşte bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır. |
Ahmed Hulusi |
İşte hakikat rehberi! Rablerinin, varlıklarındaki işaretlerini inkâr edenlere gelince, onlar için en kötü türden feci bir azap vardır. |
Ahmet Varol |
Bu (Kur’an) bir hidayettir (doğru yola iletici bir rehberdir). Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise iğrenç olanından, acıklı bir azap vardır. |
Ali Bulaç |
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler ise, onlara, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu Kur`ân, yol gösteren bir rehberdir. Rabblerinin âyetlerini inkâr edenler için çok çetin bir azap vardır. |
Bekir Sadak |
Iste bu Kuran dogruluk rehberidir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere, onlara, tiksindiren, can yakan bir azap vardir. |
Celal Yıldırım |
İşte bu (Kur’ân), doğru yolu gösterendir. Rabblarının âyetlerini inkâr edenlere gelince Onlara da pek fena murdar elemli bir azâb hazırlanmıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu (Kur`an) bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise elem dolu çok kötü bir azap vardır. |
Diyanet İşleri |
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise elem dolu çok kötü bir azap vardır. |
Diyanet Vakfı |
İşte bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır. |
Edip Yüksel |
Bu bir rehberdir. Rab’lerinin ayetlerini inkâr edenler için iğrenç ve acı bir azap vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu Kur’an bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır. |
Fizil-al il Kuran |
İşte doğru yolu gösteren bu Kur’an’dır. Rabblerinin ayetlerini tanımayanlar için çok kötü, acı bir azap vardır. |
Gültekin Onan |
İşte bu (Kuran) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine küfredenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır. |
Harun Yıldırım |
İşte bu bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, iğrenç olanından acı bir azab vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Bu (Kur’an) bir hidâyetdir. Rablerinin âyetlerine küfredenler (e gelince) Onlar için öyle bir azâb vardır (ki bu) çok elem verici bir azâb (nev’în) den (dir). |
Hayrat Neşriyat |
Bu (Kur`ân), bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en şiddetlisinden (pek) elemli bir azab vardır. |
İbn-i Kesir |
Bu; hidayettir. Rabblarının ayetlerini inkar edenlere gelince; çetin ve elim bir azab vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Doğru yolu gösteren bu (Kur’an) dır. Rablerinin ayetlerini inkar edenler için yaptıkları çirkinliklerden dolayı acıklı bir azap var. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu hidayettir. Ve Rab’lerinin âyetlerini inkâr edenler; onlar için azap üstüne elîm azap vardır. |
Kadri Çelik |
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler (var ya), onlar için elim bir tiksindirici azap vardır. |
Muhammed Esed |
(Allah’ın işaretlerine ve mesajlarına dikkatlice kulak vermek; işte) rehberliğ(in anlamı) budur. Diğer taraftan, Rablerinin mesajlarını inkara şartlanmış olanları, (yaptıkları) çirkinliklerin bir karşılığı olarak acı bir azap beklemektedir. |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah`ın ayetlerini izlemek...) İşte hidayet budur; bir de Rablerinin (kevni ve vahyi) ayetlerini yok sayanlar var işte onları, (bu) akıl almaz bayağılaşmadan dolayı acınılası bir azap beklemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu, (Kur’an) bir rehber-i hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr eden kimseler ise, onlar için pek şiddetlisinden bir acıklı azab vardır. |
Ömer Öngüt |
İşte bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara tiksindiren, elem verici bir azap vardır. |
Sadık Türkmen |
Işte bu, bir hidayettir/yol göstermedir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenlere gelince; onlara can yakıcı, çok acıklı bir azap vardır. |
Seyyid Kutub |
İşte doğru yolu gösteren bu Kur’an’dır. Rabblerinin ayetlerini tanımayanlar için çok kötü, acı bir azap vardır. |
Suat Yıldırım |
Bu Kur’ân, hidâyet rehberidir. Rab’lerinin âyetlerini reddedenlere ise, en fenasından gayet acı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş |
İşte yol gösterici, bu (Kur’ân)dır. Rablerinin âyetlerini tanımayanlar için çok çetin bir azâb vardır! |
Şaban Piriş |
Bu (kitap), bir kılavuzdur. Rab’lerinin ayetlerine nankörlük edenlere acı bir felaket vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination. |
هَٰذَا hāƶā |
işte budur | |
هُدًى huden |
yol gösterici | ه د ي |
وَالَّذِينَ velleƶīne |
ve kimseler | |
كَفَرُوا keferū |
inkar eden(ler) | ك ف ر |
بِايَاتِ biāyāti |
ayetlerini | ا ي ي |
رَبِّهِمْ rabbihim |
Rablerinin | ر ب ب |
لَهُمْ lehum |
onlar için vardır | |
عَذَابٌ ǎƶābun |
bir azab | ع ذ ب |
مِنْ min |
||
رِجْزٍ riczin |
çok çetin | ر ج ز |
أَلِيمٌ elīmun |
incitici | ا ل م |