هَٰذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Haza kitabuna yentıku aleyküm bil hakk inna künna nestensihu ma küntüm ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu kitabımız, size gerçeği söyler; şüphe yok ki biz, ne yaptıysanız hepsini yazdırmışızdır. |
Abdullah Parlıyan |
İşte bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili herşeyi bütün açıklığıyla ortaya serer. Çünkü dünyada iken yaptığınız herşeyi kayda geçirmiştik. |
Adem Uğur |
Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk. |
Ahmed Hulusi |
İşte bilgimiz! Size Hak olarak dilleniyor... Biz yaptıklarınızı kaydediyorduk! (Hafızalıyorduk - varlıktaki evrensel hafıza - memory.) |
Ahmet Varol |
’Bu, size karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Şüphesiz biz sizin yapmakta olduklarınızı yazıyorduk. |
Ali Bulaç |
"Bu Bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten Biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk." |
Ali Fikri Yavuz |
İşte (içine amellerinizi yazdırdığımız) kitabımız! Yüzünüze karşı hakkı söyliyor; çünkü sizin taptıklarınızı hep (meleklere) yazdırıyorduk. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte, kitabımız size gerçeği söylüyor. Şüphesiz biz sizin yaptıklarınızı yazdırmıştık. |
Bekir Sadak |
«Bu kitabimiz gercekten sizin aleyhinize konusur. Biz yaptiklarinizi suphesiz bir bir kaydediyorduk.» |
Celal Yıldırım |
İşte bu kitabımız size karşı hakkı söyler; çünkü gerçekten biz sizin işlediklerinizi yazdırdık. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır. Çünkü yaptığınız her şeyi (bütün detayıyla) kaydediyorduk. |
Diyanet İşleri |
İşte kitabımız, size karşı gerçeği söylüyor. Çünkü biz yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk. |
Diyanet Vakfı |
«Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.» |
Edip Yüksel |
"Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk.» (denir). |
Fizil-al il Kuran |
İşte kitabımız aleyhinize konuşuyor, gerçeği söylüyor. Çünkü biz yaptıklarınızı yazıyorduk.. |
Gültekin Onan |
"Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk." |
Harun Yıldırım |
"Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazdırıyorduk." |
Hasan Basri Çantay |
«Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitâbımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk». |
Hayrat Neşriyat |
`Bu, size karşı hakkı söyleyen (aleyhinize şâhidlik eden) kitâbımızdır. Şübhesiz ki biz, yapmakta olduğunuz şeyleri yazıyorduk.` |
İbn-i Kesir |
Bu kitablarımız sizin aleyhinize hak ile konuşuyor. Şüphesiz Biz, yaptıklarınızı bir bir kaydediyorduk. |
İlyas Yorulmaz |
Bizim bu tuttuğumuz kayıtlar size yalnızca gerçek doğruları konuşarak "Şüphesiz biz yalnızca sizin yaptıklarınızı kaydediyoruz" derler. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu Bizim Kitabımız ki, size hakkı söyler. Muhakkak ki Biz, yapmış olduğunuz şeyleri tensih ediyorduk (hayat filmine kaydettiriyorduk). |
Kadri Çelik |
"Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yapmakta olduklarınızı asıl nüshası üzerinden kaydediyorduk." |
Muhammed Esed |
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik!" |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bunlar Bizdeki kayıtlar; aleyhinize (de) olsa tüm gerçeği size o anlatır çünkü Biz, yaptığınız her şeyi vaktiyle kayda geçirmiştik." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu, Bizim kitabımızdır. Size karşı hak ile söylüyor. Şüphe yok ki, Biz sizin neler işler olduklarınızı yazdırmıştık. |
Ömer Öngüt |
Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde gerçeği söylüyor. Çünkü biz bütün yaptıklarınızı kaydediyorduk. |
Sadık Türkmen |
"işte (içinde tüm bilgilerinizi tuttuğumuz) kitabımız! Sizin aleyhinizde gerçeği konuşuyor. Çünkü Biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk." |
Seyyid Kutub |
İşte kitabımız aleyhinize konuşuyor, gerçeği söylüyor. Çünkü biz yaptıklarınızı yazıyorduk.. |
Suat Yıldırım |
İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk. |
Süleyman Ateş |
"İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk." |
Şaban Piriş |
Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yapmakta olduklarınızı yazıyorduk.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"This Our Record speaks about you with truth For We were wont to put on Record all that ye did." |
هَٰذَا hāƶā |
işte | |
كِتَابُنَا kitābunā |
Kitabımız | ك ت ب |
يَنْطِقُ yenTiḳu |
söylüyor | ن ط ق |
عَلَيْكُمْ ǎleykum |
aleyhinize | |
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi |
gerçeği | ح ق ق |
إِنَّا innā |
çünkü biz | |
كُنَّا kunnā |
idik | ك و ن |
نَسْتَنْسِخُ nestensiḣu |
yazıyor | ن س خ |
مَا mā |
şeyleri | |
كُنْتُمْ kuntum |
olduğunuz | ك و ن |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yapıyor(lar) | ع م ل |