الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi edalle a’malehüm
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, Allah’tan gelen gerçekleri tanımayarak kâfir oldular. Allah yolundan döndüler ve Allah yoluna girmek isteyenleri çevirmek istediler. Allah onların bütün iş ve çabalarını boşa çıkaracak. |
Adem Uğur |
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır. |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenler ve Allâh yolundan alıkoyanlar, yaptıkları boşa gidenlerdir! |
Ahmet Varol |
İnkâr eden ve Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini (Allah) boşa çıkarmıştır. |
Ali Bulaç |
Onlar ki inkar ettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, inkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Bekir Sadak |
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alikoyanlarin islerini bosa cikarir. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır. |
Cemal Külünkoğlu |
İnkâr edenler ve Allah yolundan (insanları) alıkoyanlar var ya; işte Allah, onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılmıştır. |
Diyanet İşleri |
İnkâr edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır. |
Diyanet Vakfı |
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır. |
Edip Yüksel |
İnkar edip ALLAH’ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır. |
Fizil-al il Kuran |
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır. |
Gültekin Onan |
Onlar ki küfrettiler ve Tanrı’nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır. |
Harun Yıldırım |
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Hasan Basri Çantay |
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
İnkâr edenler ve Allah yolundan men` edenler yok mu, (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
İbn-i Kesir |
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır. |
İlyas Yorulmaz |
Doğruları inkâr edenler ve Allah’ın yolundan insanları çevirenlerin yaptıkları her şeyi, Allah boşa çıkarmıştır. |
İskender Ali Mihr |
İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah’ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı. |
Kadri Çelik |
Allah küfre sapanların ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarır. |
Muhammed Esed |
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
İnkarda direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını, O boşa çıkaracaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah’ın yolundan men’e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir. |
Ömer Öngüt |
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır. |
Sadık Türkmen |
Allah, inkârcıların ve yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır. |
Seyyid Kutub |
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır. |
Suat Yıldırım |
İnkâr edip insanları Allah’ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. |
Süleyman Ateş |
Allâh, inkâr edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır. |
Şaban Piriş |
İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar ki küfrettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Küfre saplanıp Allah’ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark). |