الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ

Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi edalle a’malehüm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki, Allah’tan gelen gerçekleri tanımayarak kâfir oldular. Allah yolundan döndüler ve Allah yoluna girmek isteyenleri çevirmek istediler. Allah onların bütün iş ve çabalarını boşa çıkaracak.

Adem Uğur

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenler ve Allâh yolundan alıkoyanlar, yaptıkları boşa gidenlerdir!

Ahmet Varol

İnkâr eden ve Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini (Allah) boşa çıkarmıştır.

Ali Bulaç

Onlar ki inkar ettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır.

Bayraktar Bayraklı

Allah, inkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.

Bekir Sadak

Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alikoyanlarin islerini bosa cikarir.

Celal Yıldırım

Onlar ki inkâra saptılar ve Allah yolundan çevirip alıkoydular, Allah onların işlerini boşa çıkarır.

Cemal Külünkoğlu

İnkâr edenler ve Allah yolundan (insanları) alıkoyanlar var ya; işte Allah, onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılmıştır.

Diyanet İşleri

İnkâr edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.

Diyanet Vakfı

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

Edip Yüksel

İnkar edip ALLAH’ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.

Fizil-al il Kuran

Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

Gültekin Onan

Onlar ki küfrettiler ve Tanrı’nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Harun Yıldırım

Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip Allah’ın yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.

Hasan Basri Çantay

Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.

Hayrat Neşriyat

İnkâr edenler ve Allah yolundan men` edenler yok mu, (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.

İbn-i Kesir

Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenler ve Allah’ın yolundan insanları çevirenlerin yaptıkları her şeyi, Allah boşa çıkarmıştır.

İskender Ali Mihr

İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah’ın yolundan men edenlerin amellerini (Allah) boşa çıkardı.

Kadri Çelik

Allah küfre sapanların ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarır.

Muhammed Esed

Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

Mustafa İslamoğlu

İnkarda direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını, O boşa çıkaracaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah’ın yolundan men’e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir.

Ömer Öngüt

İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.

Sadık Türkmen

Allah, inkârcıların ve yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.

Seyyid Kutub

Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

Suat Yıldırım

İnkâr edip insanları Allah’ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.

Süleyman Ateş

Allâh, inkâr edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

Şaban Piriş

İnkar edenler ve Allah’ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar ki küfrettiler ve Allah’ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre saplanıp Allah’ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(lerin) ك ف ر
وَصَدُّوا
ve Saddū
ve engel olanların ص د د
عَنْ
ǎn
-dan
سَبِيلِ
sebīli
(Allah) yolu- س ب ل
اللَّهِ
llahi
Allah
أَضَلَّ
eDelle
boşa çıkarmıştır ض ل ل
أَعْمَالَهُمْ
eǎ’mālehum
işlerini ع م ل