ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ

Zalike bi ennellahe mevlellezıne amenu ve ennel kafirıne la mevla lehüm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kâfirlerin yardımcısı yoktur.

Abdullah Parlıyan

Bu böyle olacaktır, çünkü Allah iman edenlerin koruyucusu ve yardımcısıdır. Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin ise, bir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.

Adem Uğur

Bu, Allah’ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

Ahmed Hulusi

İşte (gerçek durum) bu! Allâh, iman edenlerde Mevlâ’dır! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların mevlâsı yoktur!

Ahmet Varol

Bu, Allah’ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir.

Ali Bulaç

İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Sebebi şu Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.

Bayraktar Bayraklı

Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kâfirlerin ise dostları yoktur.

Bekir Sadak

Cunku Allah inananlarin sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.

Celal Yıldırım

Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Bu böyledir. Allah, (iyi niyet ve gayretlerinden dolayı) inananların yardımcısı ve koruyucusudur. İnkârcıların ise, hiçbir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.

Diyanet İşleri

Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.

Diyanet Vakfı

Bu, Allah’ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

Edip Yüksel

Çünkü ALLAH gerçeği onaylayanların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.

Fizil-al il Kuran

Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.

Gültekin Onan

İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.

Harun Yıldırım

İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.

Hasan Basri Çantay

Bunun sebebi şudur Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.

Hayrat Neşriyat

Bunun sebebi şudur Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur.

İbn-i Kesir

İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla’sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.

İlyas Yorulmaz

Böylece Allah, inananların koruyanı ve yardım edenidir. İnkarcıların koruyanları ve yardımcıları yoktur.

İskender Ali Mihr

Bu, Allah’ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur.

Kadri Çelik

Bu, Allah’ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur.

Muhammed Esed

Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.

Mustafa İslamoğlu

Bu böyledir çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur; kafirlerin ise dostu bulunmamaktadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah’ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.

Ömer Öngüt

Bunun sebebi şudur Allah iman edenlerin dostudur. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

Sadık Türkmen

Ancak Allah inananların dostudur. İnkârcıların ise dostu yoktur.

Seyyid Kutub

Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.

Suat Yıldırım

Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah’tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.

Süleyman Ateş

Bu böyledir, çünkü Allâh inananların koruyucusudur. Kâfirlerin ise koruyucuları yoktur.

Şaban Piriş

Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.

Tefhim-ul Kur'an

İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ’sı yoktur.

Yusuf Ali (İngilizce)

That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu böyledir
بِأَنَّ
bienne
çünkü
اللَّهَ
llahe
Allah
مَوْلَى
mevlā
koruyucusudur و ل ي
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
امَنُوا
āmenū
inanan(ların) ا م ن
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirlerin ise ك ف ر
لَا
yoktur
مَوْلَىٰ
mevlā
koruyucuları و ل ي
لَهُمْ
lehum
onların