وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
Vellezıne amenu ve amilüs salihati ve amenu bima nüzzile ala muhammediv ve hüvel hakku mir rabbihim keffera anhüm seyyiatihim ve asleha balehüm
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananların ve iyi işlerde bulunanların ve Rablerinden gelen bir gerçek olan ve Muhammed’e indirilen şeylere îmân edenlerinse yaptıkları kötülükleri örtmekte, gizlemekte ve hallerini düzene sokmaktadır. |
Abdullah Parlıyan |
İman edip doğru dürüst işler işleyen, Rableri tarafından Muhammed’e indirilen gerçeğe inananların yaptıkları kötülükleri örtüp gizleyecek ve hallerini düzene sokacaktır. |
Adem Uğur |
İman edip yararlı işler yapanların, Rableri tarafından hak olarak Muhammed’e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir. |
Ahmed Hulusi |
İman edip imanın gereğini uygulayanlar ve Muhammed’e inzâl olana -ki O, Rablerinden (gelen) Hak’tır- iman edenlere gelince, (Allâh) onların kötülüklerini onlardan örttü; hâllerini ıslah etti. |
Ahmet Varol |
İman eden, salih ameller işleyen ve Muhammed’e indirilene -ki o Rablerinden (gelen) bir gerçektir- iman edenlerin kötülüklerini örtmüş ve durumlarını düzeltmiştir. |
Ali Bulaç |
İman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed’e indirilen (Kur’an)a -ki o Rablerinden bir haktır- iman edenlerin (Allah), kötülüklerini örtüp-bağışlamış, durumlarını düzeltip-ıslah etmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
İman edib salih ameller işliyenlerin ve (Hz. Peygamber) Muhammed’e indirilene -ki, o (Kur’an) Rableri tarafından gelen hakdır. - iman edenlerin günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi amel işleyenlerin ve Rabbleri tarafından hak olarak Muhammed`e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir. |
Bekir Sadak |
Inanip yararli is isleyenlerin ve Muhammed’e, Rablerinden bir gercek olarak indirilene inananlarin kotuluklerini Allah orter ve durumlarini duzeltir. |
Celal Yıldırım |
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ve Muhammed’e indirilene —ki O Rabbından gelen bir gerçektir— inananlara gelince Allah, onların kötülüklerini örtüp bağışlar ve durumlarını düzeltip iyileştirir. |
Cemal Külünkoğlu |
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapan ve Rableri tarafından Muhammed`e indirilen hakikate inanmış olanların (Allah) kötü davranışlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir. |
Diyanet İşleri |
İnanıp salih ameller işleyenlerin ve Muhammed’e indirilene -ki o Rablerinden gelen haktır- inananların ise Allah günahlarını örtmüş ve hâllerini düzeltmiştir. |
Diyanet Vakfı |
İman edip yararlı işler yapanların, Rableri tarafından hak olarak Muhammed’e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananların ve Rab’lerinden bir gerçek olarak Muhammed’e indirileni onaylayanların ise günahlarını örter ve durumlarını düzeltir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İman edip salih amel işleyenlerin ve Rableri tarafından bir gerçek olarak Muhammed’e indirilen kitaba inananların kötülüklerini Allah örter ve durumlarını düzeltir. |
Fizil-al il Kuran |
İnanıp iyi ameller işleyenlerin, Rabbleri tarafından Muhammed’e indirilen gerçeğe inananların da günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir. |
Gültekin Onan |
İnanıp salih amellerde bulunan ve Muhammed’e indirilen (Kuran)a -ki o rablerinden bir haktır- inananların (Tanrı), kötülüklerini örtmüş (keffere), durumlarını düzeltip ıslah etmiştir. |
Harun Yıldırım |
İman edip salih amel işleyenler ve Muhammed’e indirilene –ki o Rabblerinden gelen hakkın ta kendisidir iman edenlerin ise günahlarını örtüpbağışlar ve hallerini düzeltipıslah eder. |
Hasan Basri Çantay |
İman eden, iyi iyi amel (ve hareket) eden, Muhammed (sallellâhü aleyhi ve sellem) e indirilene — ki o, Rablerinden (gelen) bir hakdır— îman eden kimselerin de günahlarını yarlığamış, hallerini iyileşdirmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ve Rableri tarafından hak olarak Muhammed`e indirilene îmân edenlere gelince, (Allah) onların günahlarını kendilerinden örtmüş ve hâllerini düzeltmiştir. |
İbn-i Kesir |
İman edip salih ameller işleyenlerin, Muhammed’e indirilene-ki o, Rabblarından olan haktırinananların kötülüklerini örter ve durumlarını ıslah eder. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, iman edip doğru işler yapanları ve Rabbinden bir gerçek olarak Muhammed’e indirilmiş olana iman edenlerin yaptıkları kötülükleri örtüp, affetmiş ve onların davranışlarını da düzeltmiştir. |
İskender Ali Mihr |
Âmenû olan ve salih amel (nefsi tezkiye edici ameller) yapanların ve Hz. Muhammed (S.A.V)’e indirdiğimiz Şey’e (Kur’ân-ı Kerim’e) ve O’nun Rab’lerinden bir hak olduğuna inananların günahlarını (Allah) örttü ve onların hallerini ıslâh etti. |
Kadri Çelik |
İman edip salih amel işleyenlerin ve rableri tarafından bir gerçek olarak Muhammed’e indirilen kitaba inananların kötülüklerini Allah örter ve durumlarını ıslah eder. |
Muhammed Esed |
İman edip doğru ve yararlı işler yapan ve Rableri tarafından Muhammed’e indirilen hakikate inanmış olanlar ise (Allah’ın rahmetine erişeceklerdir.) Allah onların (geçmişte işledikleri) kötü fiillerini silecek ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de imanda sebat eden, iyilik yapan ve Rableri tarafından Muhammed`e indirilen hakikate inananlar var Allah onların günahlarını silecek, tasavvur ve akıllarını (vahiyle) ıslah ve inşa edecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular ve Muhammed’e indirilene de inandılar ki o, Rablerinden (gelen) bir mahz-ı hakikattır. Allah Teâlâ da onlardan kusurlarını örtmüştür ve hallerini ıslah etmiştir. |
Ömer Öngüt |
İman edip sâlih ameller işleyenlerin, Rableri tarafından Muhammed’e indirilen gerçeğe inananların günahlarını Allah örtüp bağışlar ve hallerini düzeltip iyileştirir. |
Sadık Türkmen |
Inananların, salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanların ve Rablerinden bir gerçek olarak; Muhammed’e indirilene inananların kötülüklerini örter ve durumlarını düzeltir. |
Seyyid Kutub |
İnanıp iyi ameller işleyenlerin, Rabbleri tarafından Muhammed’e indirilen gerçeğe inananların da günahlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir. |
Suat Yıldırım |
İman edip güzel ve makbul işler yapanlar ve Rab’leri tarafından gerçeğin ta kendisi olarak Muhammed’e indirilen vahye iman edenlerin ise günahlarını örtüp, hallerini düzeltir. |
Süleyman Ateş |
İnanıp iyi işler yapanların, Rableri tarafından Muhammed’e indirilen gerçeğe inananların da günâhlarını örtmüş ve hallerini düzeltmiştir. |
Şaban Piriş |
İman edenler, doğruları yapanlar ve Rabbinden hak olarak Muhammed’e indirilene iman edenlerin kötülüklerini örttü ve durumlarını düzeltti. |
Tefhim-ul Kur'an |
İman edip salih amellerde bulunan ve Muhammed’e indirilen (Kur’an) a -ki o Rablerinden olan bir haktır- iman edenlerin (Allah), kötülüklerini örtüp bağışlamış, durumlarını düzeltip ıslah etmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ve Muhammed’e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmış olanlara gelince, Allah onların çirkin davranışlarını örtmüş ve gönüllerini barışa yöneltmiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition. |
وَالَّذِينَ velleƶīne |
ve kimselerin | |
امَنُوا āmenū |
inanan(ların) | ا م ن |
وَعَمِلُوا ve ǎmilū |
ve yapanların | ع م ل |
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti |
iyi işler | ص ل ح |
وَامَنُوا ve āmenū |
ve inananların | ا م ن |
بِمَا bimā |
||
نُزِّلَ nuzzile |
indirilene | ن ز ل |
عَلَىٰ ǎlā |
||
مُحَمَّدٍ muHammedin |
Muhammed’e | |
وَهُوَ ve huve |
ki o | |
الْحَقُّ l-Haḳḳu |
gerçektir | ح ق ق |
مِنْ min |
tarafından | |
رَبِّهِمْ rabbihim |
Rableri | ر ب ب |
كَفَّرَ keffera |
örtmüştür | ك ف ر |
عَنْهُمْ ǎnhum |
onlardan | |
سَيِّئَاتِهِمْ seyyiātihim |
günahlarını | س و ا |
وَأَصْلَحَ ve eSleHa |
ve düzeltmiştir | ص ل ح |
بَالَهُمْ bālehum |
hallerini | ب و ل |