أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ

Ülaikellezıne leanehümüllahü fe esammehüm ve a’ma ebsarahüm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lânet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.

Abdullah Parlıyan

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiştir.

Adem Uğur

İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Ahmed Hulusi

İşte bunlar, Allâh’ın kendilerine lânet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Ahmet Varol

İşte onlar Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Ali Bulaç

İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

Ali Fikri Yavuz

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.

Bayraktar Bayraklı

İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.

Bekir Sadak

Iste, Allah’in lanetledigi sagir kildigi ve gozlerini kor ettigi bunlardir.

Celal Yıldırım

İşte Allah’ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır.

Cemal Külünkoğlu

Böyleleri, (kötü niyetleri yüzünden) Allah`ın, rahmetinden kovduğu, (hakikatin sesine karşı kulaklarını) sağırlaştırdığı ve (gerçeğe karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!

Diyanet İşleri

İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Diyanet Vakfı

İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Edip Yüksel

İşte, ALLAH’ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlar, Allah’ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Fizil-al il Kuran

İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.

Gültekin Onan

İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

Harun Yıldırım

İşte böyleleri Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Hasan Basri Çantay

Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.

Hayrat Neşriyat

İşte onlar o kimselerdir ki, Allah onlara lâ`net etmiştir. Sonra (bu isyankâr hâllerine binâen) onları sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiştir.

İbn-i Kesir

Allah’ın kendilerini la’netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.

İlyas Yorulmaz

İşte böyleleri, Allah’ın kendilerine lanet edip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kişilerdir.

İskender Ali Mihr

İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı.

Kadri Çelik

İşte onlar, Allah’ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Muhammed Esed

Böyleleri, Allah’ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!

Mustafa İslamoğlu

İşte böyleleri Allah`ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.

Ömer Öngüt

İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Sadık Türkmen

Işte Allah’ın lânetlediği (rahmetinden dışladığı/azarladığı), gerçekleri duymak istemeyen ve gerçekleri görmek istemeyen kimseler bunlardır.

Seyyid Kutub

İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.

Suat Yıldırım

İşte bunlar, Allah’ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Süleyman Ateş

Onlar, Allâh’ın la’netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Şaban Piriş

İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Tefhim-ul Kur'an

İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...

Yusuf Ali (İngilizce)

Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.

KELİME KÖKLERİ
أُولَٰئِكَ
ulāike
onlar
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerdir
لَعَنَهُمُ
leǎnehumu
la’netlediği ل ع ن
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
فَأَصَمَّهُمْ
feeSammehum
sağır yaptığı ص م م
وَأَعْمَىٰ
ve eǎ’mā
ve kör ettiği ع م ي
أَبْصَارَهُمْ
ebSārahum
gözlerini ب ص ر