أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
E fe la yetedebberunel kur’ane em ala kulubin akfalüha
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne diye Kur’ân’ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var? |
Abdullah Parlıyan |
Kur’ân’ı iyice araştırıp anlamak için düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var ki, hiçbir hakikat gönüllerine girmiyor. |
Adem Uğur |
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi? |
Ahmed Hulusi |
Kurân’ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli! |
Ahmet Varol |
Kur’an’ı düşünmüyorlar mı yoksa kalpler(inin) üzerinde kilitler mi var? |
Ali Bulaç |
Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş? |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var? |
Bayraktar Bayraklı |
Bunlar, Kur`ân`ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir? |
Bekir Sadak |
Bunlar Kuran’i dusunmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir? |
Celal Yıldırım |
Kur’ân’ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır? |
Cemal Külünkoğlu |
(Öyle olmasa,) Kur`an`ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş? |
Diyanet İşleri |
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var? |
Diyanet Vakfı |
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi? |
Edip Yüksel |
Neden Kuran’ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var? |
Fizil-al il Kuran |
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi? |
Gültekin Onan |
Öyle olmasa, Kuran’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş? |
Harun Yıldırım |
Öyle olmasa Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa bir takım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş? |
Hasan Basri Çantay |
(Öyle olmasa) Kur’ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) Kur`ân`ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üstünde kilitleri mi var? |
İbn-i Kesir |
Kur’an’ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır? |
İlyas Yorulmaz |
Onlar Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa onların kalplerinde kilit mi var? |
İskender Ali Mihr |
Hâlâ Kur’ân’ı tefekkür etmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde kilitleri mi var? |
Kadri Çelik |
Bunlar Kur’an’ı düşünmezler mi hiç? Yoksa kalpleri kilitli midir? |
Muhammed Esed |
Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var? |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar hiç Kur`an üzerinde derin derin düşünmezler mi? Yoksa kilit vurulmuş kalplere mi sahipler? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kur’an’ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var? |
Ömer Öngüt |
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitler mi var? |
Sadık Türkmen |
Onlar (anladıkları dilde) Kur’an’ı araştırıp inceleselerdi (veya ilgili/bağlantılı ayetlerle karşılaştırıp düşünselerdi) ya? Yoksa kalpleri (duygusal zekâları) üzerinde kilitler mi var? |
Seyyid Kutub |
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi? |
Suat Yıldırım |
Öyle olmasaydı, Kur’ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var? |
Süleyman Ateş |
Kur’ân’ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)? |
Şaban Piriş |
Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var? |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Peki bunlar, Kur’an’ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do they not then earnestly seek to understand the Qur´an, or are their hearts locked up by them? |