أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا

E fe la yetedebberunel kur’ane em ala kulubin akfalüha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne diye Kur’ân’ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?

Abdullah Parlıyan

Kur’ân’ı iyice araştırıp anlamak için düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var ki, hiçbir hakikat gönüllerine girmiyor.

Adem Uğur

Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

Ahmed Hulusi

Kurân’ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli!

Ahmet Varol

Kur’an’ı düşünmüyorlar mı yoksa kalpler(inin) üzerinde kilitler mi var?

Ali Bulaç

Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?

Ali Fikri Yavuz

Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var?

Bayraktar Bayraklı

Bunlar, Kur`ân`ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir?

Bekir Sadak

Bunlar Kuran’i dusunmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?

Celal Yıldırım

Kur’ân’ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır?

Cemal Külünkoğlu

(Öyle olmasa,) Kur`an`ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?

Diyanet İşleri

Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?

Diyanet Vakfı

Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

Edip Yüksel

Neden Kuran’ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?

Fizil-al il Kuran

Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

Gültekin Onan

Öyle olmasa, Kuran’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?

Harun Yıldırım

Öyle olmasa Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa bir takım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?

Hasan Basri Çantay

(Öyle olmasa) Kur’ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) Kur`ân`ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üstünde kilitleri mi var?

İbn-i Kesir

Kur’an’ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?

İlyas Yorulmaz

Onlar Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa onların kalplerinde kilit mi var?

İskender Ali Mihr

Hâlâ Kur’ân’ı tefekkür etmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde kilitleri mi var?

Kadri Çelik

Bunlar Kur’an’ı düşünmezler mi hiç? Yoksa kalpleri kilitli midir?

Muhammed Esed

Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?

Mustafa İslamoğlu

Onlar hiç Kur`an üzerinde derin derin düşünmezler mi? Yoksa kilit vurulmuş kalplere mi sahipler?

Ömer Nasuhi Bilmen

Kur’an’ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var?

Ömer Öngüt

Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitler mi var?

Sadık Türkmen

Onlar (anladıkları dilde) Kur’an’ı araştırıp inceleselerdi (veya ilgili/bağlantılı ayetlerle karşılaştırıp düşünselerdi) ya? Yoksa kalpleri (duygusal zekâları) üzerinde kilitler mi var?

Seyyid Kutub

Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

Suat Yıldırım

Öyle olmasaydı, Kur’ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?

Süleyman Ateş

Kur’ân’ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?

Şaban Piriş

Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?

Tefhim-ul Kur'an

Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?

Yaşar Nuri Öztürk

Peki bunlar, Kur’an’ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?

Yusuf Ali (İngilizce)

Do they not then earnestly seek to understand the Qur´an, or are their hearts locked up by them?

KELİME KÖKLERİ
أَفَلَا
efelā
يَتَدَبَّرُونَ
yetedebberūne
düşünmüyorlar mı? د ب ر
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an’ı ق ر ا
أَمْ
em
yoksa
عَلَىٰ
ǎlā
üzerinde
قُلُوبٍ
ḳulūbin
kalbler(inin) ق ل ب
أَقْفَالُهَا
eḳfāluhā
kilitleri (-mi var?) ق ف ل