فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ

Fe keyfe iza teveffethümül melaiketü yadribune vücuhehüm ve edbarahüm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.

Abdullah Parlıyan

Fakat melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken, halleri nice olur?

Adem Uğur

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

Ahmed Hulusi

Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?

Ahmet Varol

Öyleyse melekler onların arkalarına ve yüzlerine vurarak canlarını alırlarken nasıl olacak?

Ali Bulaç

Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

Ali Fikri Yavuz

O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?

Bayraktar Bayraklı

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

Bekir Sadak

Melekler, onlarin yuzlerine ve sirtlarina vurarak canlarini alirken durumlari nice olur?

Celal Yıldırım

Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur?

Cemal Külünkoğlu

Peki, melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri ne olacak?

Diyanet İşleri

Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?

Diyanet Vakfı

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!

Edip Yüksel

Denetçiler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

Fizil-al il Kuran

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

Gültekin Onan

Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

Harun Yıldırım

Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

Hasan Basri Çantay

Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?

Hayrat Neşriyat

Artık melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken (hâlleri)nasıl olacak!

İbn-i Kesir

Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?

İlyas Yorulmaz

Ölüm meleklerinin onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?

İskender Ali Mihr

Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?

Kadri Çelik

Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak?

Muhammed Esed

Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?

Mustafa İslamoğlu

İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?

Ömer Nasuhi Bilmen

Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?

Ömer Öngüt

Fakat melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

Sadık Türkmen

Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?

Seyyid Kutub

Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?

Suat Yıldırım

Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?

Süleyman Ateş

Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?

Şaban Piriş

Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?

Yaşar Nuri Öztürk

Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!

Yusuf Ali (İngilizce)

But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?

KELİME KÖKLERİ
فَكَيْفَ
fekeyfe
nice olur? ك ي ف
إِذَا
iƶā
تَوَفَّتْهُمُ
teveffethumu
canlarını alırken و ف ي
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler م ل ك
يَضْرِبُونَ
yeDribūne
vurarak ض ر ب
وُجُوهَهُمْ
vucūhehum
yüzlerine و ج ه
وَأَدْبَارَهُمْ
ve edbārahum
ve arkalarına د ب ر