فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
Fe keyfe iza teveffethümül melaiketü yadribune vücuhehüm ve edbarahüm
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır. |
Abdullah Parlıyan |
Fakat melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken, halleri nice olur? |
Adem Uğur |
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak! |
Ahmed Hulusi |
Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak? |
Ahmet Varol |
Öyleyse melekler onların arkalarına ve yüzlerine vurarak canlarını alırlarken nasıl olacak? |
Ali Bulaç |
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak? |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler? |
Bayraktar Bayraklı |
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak? |
Bekir Sadak |
Melekler, onlarin yuzlerine ve sirtlarina vurarak canlarini alirken durumlari nice olur? |
Celal Yıldırım |
Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur? |
Cemal Külünkoğlu |
Peki, melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri ne olacak? |
Diyanet İşleri |
Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak? |
Diyanet Vakfı |
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak! |
Edip Yüksel |
Denetçiler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak? |
Fizil-al il Kuran |
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak? |
Gültekin Onan |
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak? |
Harun Yıldırım |
Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak? |
Hasan Basri Çantay |
Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak? |
Hayrat Neşriyat |
Artık melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken (hâlleri)nasıl olacak! |
İbn-i Kesir |
Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak? |
İlyas Yorulmaz |
Ölüm meleklerinin onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak? |
İskender Ali Mihr |
Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak? |
Kadri Çelik |
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak? |
Muhammed Esed |
Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri? |
Mustafa İslamoğlu |
İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak? |
Ömer Öngüt |
Fakat melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak? |
Sadık Türkmen |
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur? |
Seyyid Kutub |
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak? |
Suat Yıldırım |
Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak? |
Süleyman Ateş |
Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur? |
Şaban Piriş |
Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak? |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs? |