ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ

Zalike bi ennehümüttebeu ma eshatallahe ve kerihu rıdvanehu fe ahbeta a’malehüm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah’ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve râzılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir.

Abdullah Parlıyan

Bu böyledir; çünkü onlar, Allah’ın gazabına sebep olan şeylere uydular, O’nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Allah da onların bütün yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Adem Uğur

Bunun sebebi, onların Allah’ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O’nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Ahmed Hulusi

İşte budur! Onlar Allâh’ı öfkelendiren şeylere tâbi oldular; O’nun rıdvanını beğenmediler de, (Allâh) onların yaptıklarının karşılığını hiç etti!

Ahmet Varol

Bu, onların Allah’ı kızdıran şeylere uymaları ve O’nun rızasından hoşlanmamaları yüzündendir. Bu yüzden (Allah) amellerini boşa çıkardı.

Ali Bulaç

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ı gazablandıran şeye uydular ve O’nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.

Ali Fikri Yavuz

Böyledir, çünkü onlar Allah’ı gazablandıracak (küfür gibi) şeylere tâbi oldular da O’nun rızasını istemediler. Allah da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, Allah`ı kızdıran şeylerin ardından gittiler ve O`nun razı olduğu şeylerden hoşlanmadılar. Böylece Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.

Bekir Sadak

Bu, Allah’i gazablandiran seye uymalari ve O’nun rizasindan hosnut olmamalarindan oturudur. Allah da onlarin islerini bosa cikarmistir.

Celal Yıldırım

Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ın gazabına sebep olan şeylere uydular. O’nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Bu yüzden amelleri boşa çıkmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Bu, Allah`ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O`nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Diyanet İşleri

Bu, Allah’ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O’nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Diyanet Vakfı

Bunun sebebi, onların Allah’ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O’nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Edip Yüksel

Çünkü onlar, ALLAH’ı kızdıran şeye uydular, O’nu hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu onların Allah’ı gazablandıran şeylere uymaları ve O’nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Fizil-al il Kuran

Bu, Allah’ı gazaplandıran şeye uymaları ve O’nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah ta onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Gültekin Onan

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı’yı gazablandıran şeye uydular ve O’nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı.

Harun Yıldırım

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ı gazablandıran şeye uydular ve O’nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı amellerini boşa çıkardı.

Hasan Basri Çantay

Bu akıbetin sebebi şudur Çünkü hakıykaten onlar Allâhı gazablandıran şeylere tâbi’ oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.

Hayrat Neşriyat

Bunun sebebi şudur Şübhesiz onlar, Allah`ı gazablandıran şeylere uydular ve O`nun râzı olduğu şeyleri hoş görmediler. Bunun üzerine (O da) onların amellerini boşa çıkardı.

İbn-i Kesir

İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah’ı gazaplandıran şeye uydular ve O’nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı.

İlyas Yorulmaz

Bu onların Allah’ı öfkelendirecek yanlış şeylere tabi olmaları ve onun rızasını kazanmayı amaç edinmediklerindendir. Yaptıklarının hepsi boşa gitmiştir.

İskender Ali Mihr

İşte bu, onların, Allah’ı öfkelendiren şeylere tâbî olmaları ve O’nun (Allah’ın) rızasını kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece onların amellerini boşa çıkardı.

Kadri Çelik

Bu, Allah’ı gazaplandıran şeye uymaları ve O’nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Muhammed Esed

Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah’ın kınadığı şeylere uydular ve O’nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır.

Mustafa İslamoğlu

Böyle olacak; çünkü onlar Allah`ın lanetlediği her şeye sarıldılar ve O`nun hoşnutluğundan nefret ettiler ve böylece (Allah) onların emeklerini boşa çıkardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Bunun sebebi de) Şüphe yok ki, onlar Allah’ın gazabını celbeden şeye tâbi oldular ve onun râzı olduğu şeyi kerih gördüler. Artık onların amellerini mahvediverdi.

Ömer Öngüt

Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ı kızdıracak şeylerin ardınca gittiler ve O’nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Sadık Türkmen

Bu, Allah’ı gazaplandıran şeylere uydukları ve onun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Seyyid Kutub

Bu, Allah’ı gazaplandıran şeye uymaları ve O’nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah ta onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Suat Yıldırım

Bu böyledir Çünkü onlar Allah’ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O’nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.

Süleyman Ateş

Bu böyledir. Çünkü onlar, Allâh’ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O’nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allâh da onların amellerini boşa çıkardı.

Şaban Piriş

Bu, onların Allah’ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ı gazablandıran şeye uydular ve O’nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar, bundan dolayı (Allah,) onların amellerini boşa çıkardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah’ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O’nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah´s good pleasure; so He made their deeds of no effect.

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu böyledir
بِأَنَّهُمُ
biennehumu
çünkü onlar
اتَّبَعُوا
ttebeǔ
ardınca gittiler ت ب ع
مَا
şeylerin
أَسْخَطَ
esḣaTa
kızdıran س خ ط
اللَّهَ
llahe
Allah’ı
وَكَرِهُوا
ve kerihū
ve hoşlanmadılar ك ر ه
رِضْوَانَهُ
riDvānehu
O’nu razı edecek şeylerden ر ض و
فَأَحْبَطَ
feeHbeTa
ve boşa çıkardı ح ب ط
أَعْمَالَهُمْ
eǎ’mālehum
onların amellerini ع م ل