أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
Em hasibellezıne fı kulubihim meradun el ley yuhricellahü adğanehüm
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır? |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa kalpleri hasta olanlar, Allah’ın kalplerindeki kinleri ortaya çıkarmayacağını mı sandılar? |
Adem Uğur |
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allâh asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar? |
Ahmet Varol |
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Alah’ın, kendilerinin kinlerini meydana çıkarmayacağını mı sandılar? |
Ali Bulaç |
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar? |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar? |
Bekir Sadak |
Yoksa, kalblerinde hastalik olanlar, Allah’in onlarin kinlerini disari vurmayacagini mi sandilar? |
Celal Yıldırım |
Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın, içlerindeki kinlerini dışarı çıkarmıyacağını mı sanırlar? |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır? |
Diyanet İşleri |
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar? |
Diyanet Vakfı |
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar? |
Edip Yüksel |
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH’ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar? |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar? |
Gültekin Onan |
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı’nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar? |
Harun Yıldırım |
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın kinlerini hiç çıkarmayacağını mı sandılar? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)? |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa kalblerinde bir hastalık (nifak) bulunanlar, Allah, kinlerini aslâ ortaya çıkarmayacak mı sandı(lar)? |
İbn-i Kesir |
Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah’ın dışarı vurmayacağını mı sandılar? |
İlyas Yorulmaz |
Kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kalplerindeki bozuklukları ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler? |
Kadri Çelik |
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi (içlerinde gizledikleri) kinlerini Allah’ın hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar? |
Muhammed Esed |
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak? |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah`ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır? |
Ömer Öngüt |
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa onların kinlerini Allah’ın aslâ dışarı vurmayacağını mı sandılar? |
Sadık Türkmen |
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar? |
Seyyid Kutub |
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar? |
Suat Yıldırım |
Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah’ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar? |
Süleyman Ateş |
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allâh’ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar? |
Şaban Piriş |
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah’ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour? |
أَمْ em |
yoksa | |
حَسِبَ Hasibe |
sandılar (mı?) | ح س ب |
الَّذِينَ elleƶīne |
||
فِي fī |
bulunanlar | |
قُلُوبِهِمْ ḳulūbihim |
kalblerinde | ق ل ب |
مَرَضٌ meraDun |
hastalık | م ر ض |
أَنْ en |
||
لَنْ len |
asla | |
يُخْرِجَ yuḣrice |
ortaya çıkarmayacağını | خ ر ج |
اللَّهُ llahu |
Allah’ın | |
أَضْغَانَهُمْ eDğānehum |
kinlerini | ض غ ن |