أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ

Em hasibellezıne fı kulubihim meradun el ley yuhricellahü adğanehüm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?

Abdullah Parlıyan

Yoksa kalpleri hasta olanlar, Allah’ın kalplerindeki kinleri ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Adem Uğur

Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Ahmed Hulusi

Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allâh asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

Ahmet Varol

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Alah’ın, kendilerinin kinlerini meydana çıkarmayacağını mı sandılar?

Ali Bulaç

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

Bekir Sadak

Yoksa, kalblerinde hastalik olanlar, Allah’in onlarin kinlerini disari vurmayacagini mi sandilar?

Celal Yıldırım

Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın, içlerindeki kinlerini dışarı çıkarmıyacağını mı sanırlar?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?

Diyanet İşleri

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Diyanet Vakfı

Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Edip Yüksel

Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH’ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?

Fizil-al il Kuran

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?

Gültekin Onan

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı’nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

Harun Yıldırım

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın kinlerini hiç çıkarmayacağını mı sandılar?

Hasan Basri Çantay

Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?

Hayrat Neşriyat

Yoksa kalblerinde bir hastalık (nifak) bulunanlar, Allah, kinlerini aslâ ortaya çıkarmayacak mı sandı(lar)?

İbn-i Kesir

Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah’ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?

İlyas Yorulmaz

Kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kalplerindeki bozuklukları ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?

İskender Ali Mihr

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?

Kadri Çelik

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi (içlerinde gizledikleri) kinlerini Allah’ın hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

Muhammed Esed

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah`ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?

Ömer Öngüt

Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa onların kinlerini Allah’ın aslâ dışarı vurmayacağını mı sandılar?

Sadık Türkmen

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Seyyid Kutub

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?

Suat Yıldırım

Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah’ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allâh’ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

Şaban Piriş

Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah’ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

Yusuf Ali (İngilizce)

Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
حَسِبَ
Hasibe
sandılar (mı?) ح س ب
الَّذِينَ
elleƶīne
فِي
bulunanlar
قُلُوبِهِمْ
ḳulūbihim
kalblerinde ق ل ب
مَرَضٌ
meraDun
hastalık م ر ض
أَنْ
en
لَنْ
len
asla
يُخْرِجَ
yuḣrice
ortaya çıkarmayacağını خ ر ج
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
أَضْغَانَهُمْ
eDğānehum
kinlerini ض غ ن