يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ
Ya eyyühellezıne amenu etıy’ullahe ve etıy’ur rasule ve la tübtılu a’maleküm
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, itâat edin Allah’a ve itâat edin Peygambere ve yaptıklarınızı boşa çıkarmayın. |
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin, yaptıklarınızı Allah ve Rasûlüne itaat etmemek suretiyle, boşa çıkarıp heder etmeyin. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler! İtaat edin Allâh’a ve itaat edin Rasûl’e; yaptıklarınızın getirisini geçersiz kılmayın! |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi geçersiz kılmayın. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Resûl’e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; Peygambere de itaat edin (küfür ve nifak gibi şeylerle) amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Allah`a itaat ediniz, peygambere itaat ediniz, işlerinizi boşa çıkarmayınız! |
Bekir Sadak |
Ey inananlar! Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin; islerinizi bosa cikarmayin. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler I Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin; işlediğiniz amelleri boşa çıkarmayın (buna sebep olacak söz ve davranışlarda bulunmayın). |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Allah`a itaat edin, Peygambere itaat edin. (İtaatsizlik ederek) çalışmalarınızı işe yaramaz hale getirmeyin. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın. |
Edip Yüksel |
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Fizil-al il Kuran |
Ey inananlar, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, işlerinizi boşa çıkarmayın. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, Tanrı’ya itaat edin, Resüle itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Allah`a itâat edin! Peygambere de itâat edin! (Tâ ki) amellerinizi boşa çıkarmayın! |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler! Allah’a ve elçiye itaat edin ki, yaptığınız güzel ve hayırlı işleri boşa çıkarmayın. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Allah’a itaat edin. Ve resûle itaat edin. Ve amellerinizi bâtıl etmeyin. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana erenler! Allah’a ve Elçi’ye itaat edin ve (iyi/güzel) fiillerinizi heder etmeyin! |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Allah`a itaat edin, Elçi`ye itaat edin ve asla emeklerini boşa çıkarmayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân etmiş olanlar! Allah’a itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz ve amellerinizi iptal etmeyiniz. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Sadık Türkmen |
Ey İman edenler! Allah’a ve elçiye itaat edin ki, yaptığınız güzel ve hayırlı işleri boşa çıkarmayın. |
Seyyid Kutub |
Ey inananlar, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, işlerinizi boşa çıkarmayın. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Allah’a ve Resulüne itaat edin de emeklerinizi boşa çıkarmayın. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, Allah’a itâ’at edin, Elçi’ye itâ’at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın. |
Şaban Piriş |
-Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve çalışmalarınızı geçersiz kılmayın. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds! |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
أَطِيعُوا eTīǔ |
ita’at edin | ط و ع |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
وَأَطِيعُوا ve eTīǔ |
ve ita’at edin | ط و ع |
الرَّسُولَ r-rasūle |
Elçi’ye | ر س ل |
وَلَا ve lā |
ve | |
تُبْطِلُوا tubTilū |
boşa çıkarmayın | ب ط ل |
أَعْمَالَكُمْ eǎ’mālekum |
işlerinizi | ع م ل |