سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Se yehdıhim ve yuslihu balehüm
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır. |
Abdullah Parlıyan |
ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir. |
Adem Uğur |
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek. |
Ahmed Hulusi |
Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir! |
Ahmet Varol |
Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir. |
Ali Bulaç |
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir. |
Ali Fikri Yavuz |
Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir; |
Bayraktar Bayraklı |
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek. |
Bekir Sadak |
Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir. |
Celal Yıldırım |
Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip’’ iyileştirir. |
Cemal Külünkoğlu |
(5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır. |
Diyanet İşleri |
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir. |
Diyanet Vakfı |
(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır. |
Edip Yüksel |
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek. |
Gültekin Onan |
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir. |
Harun Yıldırım |
Onları doğru yolu iletecek ve hallerini düzeltecektir. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir, |
Hayrat Neşriyat |
Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir. |
İbn-i Kesir |
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder. |
İlyas Yorulmaz |
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını da düzeltecektir. |
İskender Ali Mihr |
(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir. |
Kadri Çelik |
(Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir. |
Muhammed Esed |
Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır |
Mustafa İslamoğlu |
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar. |
Ömer Öngüt |
Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir. |
Sadık Türkmen |
Onları huzurlu hayata eriştirir, durumlarını düzeltir. |
Seyyid Kutub |
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek. |
Suat Yıldırım |
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. |
Süleyman Ateş |
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir. |
Şaban Piriş |
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Soon will He guide them and improve their condition, |