سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ

Se yehdıhim ve yuslihu balehüm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.

Abdullah Parlıyan

ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.

Adem Uğur

Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.

Ahmed Hulusi

Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!

Ahmet Varol

Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Ali Bulaç

Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.

Ali Fikri Yavuz

Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;

Bayraktar Bayraklı

Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

Bekir Sadak

Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.

Celal Yıldırım

Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip’’ iyileştirir.

Cemal Külünkoğlu

(5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.

Diyanet İşleri

Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.

Diyanet Vakfı

(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Edip Yüksel

Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Fizil-al il Kuran

Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

Gültekin Onan

Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Harun Yıldırım

Onları doğru yolu iletecek ve hallerini düzeltecektir.

Hasan Basri Çantay

Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,

Hayrat Neşriyat

Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.

İbn-i Kesir

Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.

İlyas Yorulmaz

Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını da düzeltecektir.

İskender Ali Mihr

(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.

Kadri Çelik

(Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.

Muhammed Esed

Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır

Mustafa İslamoğlu

Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

Ömer Öngüt

Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.

Sadık Türkmen

Onları huzurlu hayata eriştirir, durumlarını düzeltir.

Seyyid Kutub

Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

Suat Yıldırım

Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.

Süleyman Ateş

Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Şaban Piriş

Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Soon will He guide them and improve their condition,

KELİME KÖKLERİ
سَيَهْدِيهِمْ
seyehdīhim
onları doğru yola iletecektir ه د ي
وَيُصْلِحُ
ve yuSliHu
ve düzeltecektir ص ل ح
بَالَهُمْ
bālehum
durumlarını ب و ل