إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا
İnna fetahna leke fetham mübına
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz biz senin için, apaçık bir zaferin önünü açtık. |
Adem Uğur |
Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle sana öyle bir fetih (görüş açıklığı) verdik ki, (o) Feth-i Mubiyn’dir (apaçık açık hakikati sistemi müşahede)! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, Mekke’nin ve diğer memleketlerin fethine sebeb olacak Hudeybiye sulhu ile) biz sana gerçekten açık bir zafer verdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz sana apaçık zaferin kapılarını açtık. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Biz sana apacik bir zafer saglamisizdir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, biz, senin için açık bir fetih (zafer ve başarı yolunu) açtık. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçek şu ki (ey Muhammed!) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Diyanet Vakfı |
Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik. |
Edip Yüksel |
Biz sana apaçık bir zafer verdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik. |
Fizil-al il Kuran |
Biz sana apaçık fetih verdik. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Hasan Basri Çantay |
Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apâşikâr bir feth (-u zafer yolu) açdık. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki biz sana, apaçık bir fetih açtık (ihsân ettik). |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Biz; sana, apaçık bir feth ihsan ettik. |
İlyas Yorulmaz |
Gerçekten biz sana açık bir zaferin kapılarını açtık ki. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, sana apaçık bir fetih verdik. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık, |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet sana tartışmasız bir fethin önünü açan Biziz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak Biz sana bir apaçık fetih sağlamışızdır. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz biz sana tartışmasız; (insan hak ve özgürlüklerine, evrensel hukuka uygun olarak, saldırgan güçlerin merkezini ele geçirip; anarşiye, teröre, hukuksuzluğa son verecek olan) bir fethin yolunu gösterdik/açtık. |
Seyyid Kutub |
Biz sana apaçık fetih verdik. |
Suat Yıldırım |
Biz sana aşikâr bir fetih ve zafer ihsan ettik. |
Süleyman Ateş |
Biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily We have granted thee a manifest Victory |