إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّمَا يَنْكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

İnnellezıne yübayiuneke innema yübayiunellah yedüllahi fevka eydıhim fe men nekese fe innema yenküsü ala nefsih ve men evfa bi ma ahede aleyhüllahe fe se yü’tıhi ecran azıyma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki seninle bîatlaşanlar, ancak Allah’la bîatlaşmışlardır, Allah’ın eli, onların ellerinin üstündedir; artık kim dönerse zararı kendi nefsinedir ve kim Allah’la ahitleştiği şeyde durursa ona, yakında büyük bir ecir verilecektir.

Abdullah Parlıyan

Ey peygamber! Sana bağlılıklarını bildirenler, Allah’a olan bağlılıklarını göstermiş olurlar. Allah’ın eli, onların elleri üzerindedir yani aslında onlar sana el uzatıp söz verirken Allah’a söz vermiş oluyorlar. Allah onlarla daima beraberdir. Artık kim Allah’a verdiği sözü bozarsa, zararı kendinedir ve kim de Allah’a karşı verdiği söze uyarsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir.

Adem Uğur

Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah’a biat etmektedirler. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.

Ahmed Hulusi

Gerçektir ki (Rasûlüm) sana biat edenler (el tutuşup bağlılık sözü verenler) Allâh’a biat etmişlerdir ve Allâh’ın EL’i onların elleri üzerindedir (Biat edenlerin elleri üstünde Allâh’ın eli tedbir eder)! Kim sözünü bozarsa sadece kendi nefsi aleyhine bozmuş olur; kim Allâh ahdinde bağlılık gösterirse, ona da büyük ecir verir!

Ahmet Varol

Sana bey’at edenler gerçekte Allah’a bey’at etmektedirler. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah’a verdiği sözün gereğini yerine getirirse ona (Allah) büyük bir ecir verecektir.

Ali Bulaç

Şüphesiz sana biat edenler, ancak Allah’a biat etmişlerdir. Allah’ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Allah’a verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Hudeybiye gününde Rıdvan biatı ile) gerçekten sana biat edenler, (ölünceye kadar emrine bağlılık ve teslimiyyet sözü verenler), ancak Allah’a biat etmiş olurlar. Allah’ın kuvvet ve yardımı, o biat edenlerin vefa ve sadakatlerinin üstündedir. Onun için kim (biatından, verdiği sözden) cayarsa, ancak kendi aleyhine caymış olur. (Bunun cezası kendine aittir). Kim de Allah’a söz verdiği şeyi yerine getirirse, Allah da ona (yarın kıyamette) büyük bir mükâfat verecektir.

Bayraktar Bayraklı

Sana bağlılıklarını bildirenler aslında Allah`a bağlılıklarını bildirmektedirler. Allah`ın kudreti, onların kudretleri üzerindedir. O halde, kim ahdini bozarsa kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah`a verdiği sözü yerine getirirse, Allah ona büyük bir ödül verecektir.

Bekir Sadak

suphesiz sana bas egerek ellerini verenler, Allah’a bas egip el vermis sayilirlar. Allah’in eli onlarin ellerinin ustundedir. Verdigi bu sozden donen, ancak kendi aleyhine donmus olur. Allah’a verdigi sozu yerine getirene, Allah buyuk ecir verecektir.

Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) Şüphesiz ki sana bîat (bey’at) edenler, ancak Allah’a bîat ediyorlardır. Allah’ın eli (kudret ve rahmeti) onların ellerinin üstündedir. Artık kim verdiği sözü bozarsa, ancak kendi aleyhine bozar. Kim de Allah’a karşı verdiği sözü yerine getirirse, Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.

Cemal Külünkoğlu

(Hudeybiye gününde Rıdvan biati ile) sana (samimiyetle) biat edenler (hayatları boyunca sana bağlı kalacaklarına dair söz verenler), ancak Allah`a biat etmiş olurlar. Allah`ın kuvvet ve yardımı, o biat edenlerin vefa ve sadakatlerinin üstündedir. Artık kim (verdiği sözden) cayarsa, ancak kendi aleyhine caymış olur. Kim de Allah`a söz verdiği şeyi yerine getirirse, Allah da ona büyük bir mükâfat verecektir.

Diyanet İşleri

Sana bîat edenler ancak Allah’a bîat etmiş olurlar. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Verdiği sözden dönen kendi aleyhine dönmüş olur. Allah’a verdiği sözü yerine getirene, Allah büyük bir mükâfat verecektir.

Diyanet Vakfı

Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah’a biat etmektedirler. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.

Edip Yüksel

Sana bağlılık sözü verenler, ALLAH’a bağlılık sözü vermişlerdir. ALLAH’ın eli onların elleri üzerindedir. Kim sözünü bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. ALLAH’a verdiği sözü yerine getirene ise büyük bir ödül vereceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Herhalde sana bey’at edenler ancak Allah’a bey’at etmektedirler. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah’a verdiği ahde vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.

Fizil-al il Kuran

Sana biat edenler, Allah’a biat etmektedirler. Allah’ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. Ve kim Allah’a verdiği sözü tutarsa Allah ona büyük bir mükafat verecektir.

Gültekin Onan

Şüphesiz sana biat edenler ancak Tanrı’ya biat etmişlerdir. Tanrı’nın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Tanrı’ya verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz sana biat edenler, ancak Allah’a biat etmişlerdir. Allah’ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Allah’a verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir.

Hasan Basri Çantay

Gerçek, sana bîat edenler ancak Allaha bîat etmiş olurlar. Allahın eli onların elleri üstündedir. Şu halde kim (bu bağı) çözerse kendi aleyhine çözmüş olur. Kim de Allah ile sözleşdiği şey’e vefa (onun hükmünü îfâ) ederse O da ona büyük bir ecir verecekdir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki sana bîat edenler, ancak Allah`a bîat etmektedirler. Allah`ın (kudret)eli onların (sana bîat eden) ellerinin üzerindedir. Artık kim (bîatını) bozarsa, o takdirde ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah`a, hakkında söz verdiği şeyi yerine getirirse, bunun üzerine (Allah) ona yakında (pek) büyük bir mükâfât verecektir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki sana bi’at edenler; ancak Allah’a bi’at etmektedirler. Allah’ ın eli onların elleri üstündedir. Onun için kim, ahdini çözerse; ancak kendi aleyhine çözmüş olur. Kim de Allah’a verdiği ahde vefa gösterirse; ona da Allah büyük bir ecir verecektir.

İlyas Yorulmaz

Sana inanıp bağlı kalacaklarını (biat edenler) bildirenler, Allah’a bağlı kalacaklarını bildirmiş olmaktadırlar. Allah’ın gücü ve kontrolü, onların gücünün üzerindir. Kim yaptığı antlaşmasını bozarsa, ancak kendi nefsini için bozmuştur. Kimde Allah ile yapmış olduğu ahitleşmeyi yerine getirirse, Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, sana tâbî oldukları zaman Allah’a tâbî olurlar. Onların ellerinin üzerinde (Allah senin bütün vücudunda tecelli ettiği için ellerinde de tecelli etmiş olduğundan) Allah’ın eli vardır. Bundan sonra kim (ahdini) bozarsa, o taktirde sadece kendi nefsi aleyhine bozar (Allah’a verdiği yeminleri, ahdleri yerine getirmediği için derecesini nakısa düşürür). Ve kim de Allah’a olan ahdlerine vefa ederse (yeminini, misakini ve ahdini yerine getirirse), o zaman ona en büyük mükâfat (ecir) verilecektir (cennet saadetine ve dünya saadetine erdirilecektir).

Kadri Çelik

Şüphesiz sana biat edenler, ancak Allah’a biat etmişlerdir. Allah’ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Allah’a karşı verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O (Allah) da ona büyük bir ecir verecektir.

Muhammed Esed

Sana bağlılıklarını bildirenler, Allah’a bağlılıklarını göstermiş olurlar. Allah’ın eli onların elleri üzerindedir. O halde, kim ahdini bozarsa yalnızca kendi aleyhine bozmuş olur ve kim Allah’a karşı taahhüdüne uyarsa (Allah) ona büyük bir ödül ihsan edecektir.

Mustafa İslamoğlu

Sana biat edenler gerçekte yalnız Allah`a biat etmişlerdir Allah`ın (yardım) eli, onların (biat için kenetlenen) elleri üzerindedir Bundan böyle kim ahdinden dönerse, iyi bilsin ki o sadece kendi aleyhine dönmüş olur; kim de Allah`a verdiği ahde sadık kalırsa, O ona muhteşem bir ödül ihsan edecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok, sana bîat edenler, muhakkak ki, Allah’a bîat ederler. Allah’ın yed’i onların ellerinin üstündedir. Artık kim (ahdini) bozarsa kendi aleyhine bozmuş olur ve her kim de Allah ile üzerine muâhedede bulunduğu şeyi yerine getirirse ona da (Allah Teâlâ) büyük bir mükâfaat verecektir.

Ömer Öngüt

Resulüm! Sana biât edenler, ancak Allah’a biât etmiş olurlar. Allah’ın eli onların elleri üstündedir. O halde kim bu ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah’a verdiği ahde vefa gösterirse, Allah ona büyük bir ecir verecektir.

Sadık Türkmen

Sana (doğru işlerde yardımcı olmak için) biat edenler, esas olarak yalnız Allah’a biat etmişlerdir (söz vermişlerdir). Allah’ın yardımı onların üzerinedir. Verdiği sözden dönen kendi aleyhine dönmüş olur. Allah’a verdiği sözü yerine getirene, Allah büyük bir ödül verecektir.

Seyyid Kutub

Sana biat edenler, Allah’a biat etmektedirler. Allah’ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. Ve kim Allah’a verdiği sözü tutarsa Allah ona büyük bir mükafat verecektir.

Suat Yıldırım

Sana biat edenler, gerçekte Allah’a biat etmektedirler. Allah’ın eli, hepsinin ellerinin üstündedir. Kim sözünden dönerse, kendi aleyhine olarak döneklik eder. Ama kim Allah’a verdiği sözünde durursa, Allah ona pek büyük mükâfat verir.

Süleyman Ateş

Sana bi’at edenler (İslâm uğrunda ölünceye kadar savaşmak üzere sana söz verenler), gerçekte Allah’a bi’at etmektedirler. Allâh’ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. Ve kim Allah’a verdiği sözü tutarsa Allâh ona büyük bir mükâfât verecektir.

Şaban Piriş

Sana bey’at edenler, ancak Allah’a bey’at etmişlerdir. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdinden dönerse kendi aleyhinedir. Kim de verdiği söze bağlı kalırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, sana biat edenler, ancak Allah’a biat etmişlerdir. Allah’ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Allah’a karşı verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

O seninle el tutuşup sözleşenler var ya, onlar gerçekte Allah ile bey’atleşiyorlar. Allah’ın eli onların ellerinin üstündedir. Kim ahdi bozar, döneklik ederse kendi aleyhine döneklik etmiş olur. Ve kim Allah’a verdiği sözde vefalı davranırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah the Hand of Allah is over their hands then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يُبَايِعُونَكَ
yubāyiǔneke
sana bi’at eden(ler) ب ي ع
إِنَّمَا
innemā
gerçekte
يُبَايِعُونَ
yubāyiǔne
bi’at etmektedirler ب ي ع
اللَّهَ
llahe
Allah’a
يَدُ
yedu
eli ي د ي
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
فَوْقَ
fevḳa
üzerindedir ف و ق
أَيْدِيهِمْ
eydīhim
onların ellerinin ي د ي
فَمَنْ
femen
o halde kim
نَكَثَ
nekeṧe
ahdini bozarsa ن ك ث
فَإِنَّمَا
feinnemā
şüphesiz
يَنْكُثُ
yenkuṧu
bozmuş olur ن ك ث
عَلَىٰ
ǎlā
aleyhine
نَفْسِهِ
nefsihi
kendi ن ف س
وَمَنْ
ve men
ve kim
أَوْفَىٰ
evfā
tutarsa و ف ي
بِمَا
bimā
عَاهَدَ
ǎāhede
verdiği sözü ع ه د
عَلَيْهُ
ǎleyhu
O’na
اللَّهَ
llahe
Allah
فَسَيُؤْتِيهِ
feseyu'tīhi
ona verecektir ا ت ي
أَجْرًا
ecran
bir mükafat ا ج ر
عَظِيمًا
ǎZīmen
büyük ع ظ م