وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
Ve mel lem yü mim billahi ve rasulihı fe inna a’tedna lil kafirıne seıyra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kim, Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kâfirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır. |
Abdullah Parlıyan |
Ve kim, Allah’a ve peygambere inanmazsa bilsin ki, biz o gerçekleri örtbas edenlere, çılgınca yakıp kavuran bir ateş hazırlamışızdır. |
Adem Uğur |
Kim Allah’a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
Ahmed Hulusi |
Kim varlığının Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve Rasûlüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkâr edenler için saîri (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır. |
Ahmet Varol |
Kim Allah’a ve Peygamber’ine iman etmezse, şüphesiz biz inkar edenler için alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Ali Bulaç |
Kim Allah’a ve Resûlü’ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, bilsin ki, biz, kâfirlere kızgın bir ateş hazırlamışızdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Kim Allah`a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık. |
Bekir Sadak |
Allah’a ve peygamberine kim inanmamissa bilsin ki, suphesiz Biz, inkarcilar icin cilgin alevli cehennemi hazirlamisizdir. |
Celal Yıldırım |
Kim Allah’a ve Peygamberine imân etmezse, elbette biz, kâfirlere alevleri köpüren bir ateş hazırladık. |
Cemal Külünkoğlu |
Kim Allah`a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz inkârcılar için alevli ateşler hazırlamışızdır. |
Diyanet İşleri |
Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık. |
Diyanet Vakfı |
Kim Allah’a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
Edip Yüksel |
Kim ALLAH’ı ve elçisini onaylamazsa, biz inkârcılar için bir ateş hazırlamışızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kim Allah’a ve Rasulüne iman etmezse şüphesiz biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
Fizil-al il Kuran |
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Gültekin Onan |
Kim Tanrı’ya ve Resulü’ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. |
Harun Yıldırım |
Kim Allah’a ve Rasul’üne iman etmezse, gerçekten biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. |
Hasan Basri Çantay |
Kim Allaha ve peygamberine îman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki kim Allah`a ve Resûlüne îmân etmezse, hiç şübhesiz ki biz, o kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
İbn-i Kesir |
Kim, Allah’a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
İlyas Yorulmaz |
Kim Allah’a ve O’nun elçisine inanmazsa, karşılığında, doğruları inkar edenler için bizde cehennem ateşini hazırladık. |
İskender Ali Mihr |
Ve kim Allah ve O’nun Resûl’üne îmân etmezse işte o zaman, muhakkak ki Biz, kâfirler için alevli ateş (cehennemi) hazırladık. |
Kadri Çelik |
Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, küfre sapanlar için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. |
Muhammed Esed |
Allah’a ve Elçisi’ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır! |
Mustafa İslamoğlu |
Ama kim Allah ve Rasulüne inanmazsa, iyi bilsin ki Biz inkarcılar için kışkırtılmış bir ateş hazırlamışızdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Her kim ki, Allah’a ve Peygamberine imân etmemiş olursa artık (bilsin ki) muhakkak Biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır. |
Ömer Öngüt |
Kim Allah’a ve Resul’üne iman etmezse, bilsin ki biz kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır. |
Sadık Türkmen |
Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık. |
Seyyid Kutub |
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Suat Yıldırım |
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kâfirlere alevli ateşler hazırladık. |
Süleyman Ateş |
Kim Allah’a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Şaban Piriş |
Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kim Allah’a ve Rasulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, kâfirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire! |
وَمَنْ ve men |
ve kim | |
لَمْ lem |
||
يُؤْمِنْ yu'min |
inanmazsa | ا م ن |
بِاللَّهِ billahi |
Allah’a | |
وَرَسُولِهِ ve rasūlihi |
ve Elçisine | ر س ل |
فَإِنَّا feinnā |
bilsin ki biz | |
أَعْتَدْنَا eǎ’tednā |
hazırlamışızdır | ع ت د |
لِلْكَافِرِينَ lilkāfirīne |
kafirler için | ك ف ر |
سَعِيرًا seǐyran |
alevli bir ateş | س ع ر |