وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا

Ve mel lem yü mim billahi ve rasulihı fe inna a’tedna lil kafirıne seıyra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim, Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kâfirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır.

Abdullah Parlıyan

Ve kim, Allah’a ve peygambere inanmazsa bilsin ki, biz o gerçekleri örtbas edenlere, çılgınca yakıp kavuran bir ateş hazırlamışızdır.

Adem Uğur

Kim Allah’a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

Ahmed Hulusi

Kim varlığının Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve Rasûlüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkâr edenler için saîri (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır.

Ahmet Varol

Kim Allah’a ve Peygamber’ine iman etmezse, şüphesiz biz inkar edenler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Ali Bulaç

Kim Allah’a ve Resûlü’ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

Ali Fikri Yavuz

Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, bilsin ki, biz, kâfirlere kızgın bir ateş hazırlamışızdır.

Bayraktar Bayraklı

Kim Allah`a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.

Bekir Sadak

Allah’a ve peygamberine kim inanmamissa bilsin ki, suphesiz Biz, inkarcilar icin cilgin alevli cehennemi hazirlamisizdir.

Celal Yıldırım

Kim Allah’a ve Peygamberine imân etmezse, elbette biz, kâfirlere alevleri köpüren bir ateş hazırladık.

Cemal Külünkoğlu

Kim Allah`a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz inkârcılar için alevli ateşler hazırlamışızdır.

Diyanet İşleri

Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.

Diyanet Vakfı

Kim Allah’a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

Edip Yüksel

Kim ALLAH’ı ve elçisini onaylamazsa, biz inkârcılar için bir ateş hazırlamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim Allah’a ve Rasulüne iman etmezse şüphesiz biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

Fizil-al il Kuran

Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Gültekin Onan

Kim Tanrı’ya ve Resulü’ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

Harun Yıldırım

Kim Allah’a ve Rasul’üne iman etmezse, gerçekten biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

Hasan Basri Çantay

Kim Allaha ve peygamberine îman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki kim Allah`a ve Resûlüne îmân etmezse, hiç şübhesiz ki biz, o kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

İbn-i Kesir

Kim, Allah’a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

İlyas Yorulmaz

Kim Allah’a ve O’nun elçisine inanmazsa, karşılığında, doğruları inkar edenler için bizde cehennem ateşini hazırladık.

İskender Ali Mihr

Ve kim Allah ve O’nun Resûl’üne îmân etmezse işte o zaman, muhakkak ki Biz, kâfirler için alevli ateş (cehennemi) hazırladık.

Kadri Çelik

Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, küfre sapanlar için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

Muhammed Esed

Allah’a ve Elçisi’ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır!

Mustafa İslamoğlu

Ama kim Allah ve Rasulüne inanmazsa, iyi bilsin ki Biz inkarcılar için kışkırtılmış bir ateş hazırlamışızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Her kim ki, Allah’a ve Peygamberine imân etmemiş olursa artık (bilsin ki) muhakkak Biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır.

Ömer Öngüt

Kim Allah’a ve Resul’üne iman etmezse, bilsin ki biz kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

Sadık Türkmen

Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.

Seyyid Kutub

Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Suat Yıldırım

Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kâfirlere alevli ateşler hazırladık.

Süleyman Ateş

Kim Allah’a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Şaban Piriş

Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık.

Tefhim-ul Kur'an

Kim Allah’a ve Rasulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, kâfirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.

Yusuf Ali (İngilizce)

And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!

KELİME KÖKLERİ
وَمَنْ
ve men
ve kim
لَمْ
lem
يُؤْمِنْ
yu'min
inanmazsa ا م ن
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Elçisine ر س ل
فَإِنَّا
feinnā
bilsin ki biz
أَعْتَدْنَا
eǎ’tednā
hazırlamışızdır ع ت د
لِلْكَافِرِينَ
lilkāfirīne
kafirler için ك ف ر
سَعِيرًا
seǐyran
alevli bir ateş س ع ر