وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Ve yensurakellahü nasran azıza
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye. |
Abdullah Parlıyan |
Ve Allah sana güçlü yardımıyla yardım edip elini uzatacaktır. |
Adem Uğur |
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder. |
Ahmed Hulusi |
Allâh seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir! |
Ahmet Varol |
Ve Allah sana ulu bir zafer versin. |
Ali Bulaç |
Ve Allah, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır. |
Bekir Sadak |
Boylece sana, kimsenin guc yetiremiyecegi bir sekilde yardim eder. |
Celal Yıldırım |
Ve Allah’ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir. |
Cemal Külünkoğlu |
(2-3) Bu, senin geçmiş ve gelecek bütün günahlarını Allah`ın bağışlaması, üzerindeki nimetini tamamlaması, seni (böylece) dosdoğru bir yola iletmesi ve yine Allah`ın sana onur ve zafer dolu bir yardımla destek vermesi içindir. |
Diyanet İşleri |
(2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin. |
Diyanet Vakfı |
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder. |
Edip Yüksel |
Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sana Allah, şanlı bir zaferle yardım eder. |
Fizil-al il Kuran |
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder. |
Gültekin Onan |
Ve Tanrı, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin. |
Harun Yıldırım |
Ve Allah, sana üstün ve onurlu bir zaferle yardım etsin. |
Hasan Basri Çantay |
Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir). |
Hayrat Neşriyat |
Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin! |
İbn-i Kesir |
Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin. |
İlyas Yorulmaz |
Ve Allah seni çok güçlü bir şekilde desteklesin. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah, sana azîz bir zaferle yardım etsin. |
Kadri Çelik |
Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım etsin (diye apaçık bir fetih verdik). |
Muhammed Esed |
ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
nihayet Allah seni, saygın ve müstesna bir zafere ulaştıracaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun. |
Ömer Öngüt |
Ve Allah sana kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde şanlı bir zaferle yardım eder. |
Sadık Türkmen |
Sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı (haklı, adaletli) bir zaferle yardım etsin. |
Seyyid Kutub |
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder. |
Suat Yıldırım |
Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir. |
Süleyman Ateş |
Ve Allâh sana şanlı bir zafer versin. |
Şaban Piriş |
Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve Allah, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And that Allah may help thee with powerful help. |