وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا

Ve yensurakellahü nasran azıza

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye.

Abdullah Parlıyan

Ve Allah sana güçlü yardımıyla yardım edip elini uzatacaktır.

Adem Uğur

Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

Ahmed Hulusi

Allâh seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir!

Ahmet Varol

Ve Allah sana ulu bir zafer versin.

Ali Bulaç

Ve Allah, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin.

Ali Fikri Yavuz

Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir.

Bayraktar Bayraklı

Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır.

Bekir Sadak

Boylece sana, kimsenin guc yetiremiyecegi bir sekilde yardim eder.

Celal Yıldırım

Ve Allah’ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir.

Cemal Külünkoğlu

(2-3) Bu, senin geçmiş ve gelecek bütün günahlarını Allah`ın bağışlaması, üzerindeki nimetini tamamlaması, seni (böylece) dosdoğru bir yola iletmesi ve yine Allah`ın sana onur ve zafer dolu bir yardımla destek vermesi içindir.

Diyanet İşleri

(2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.

Diyanet Vakfı

Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

Edip Yüksel

Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sana Allah, şanlı bir zaferle yardım eder.

Fizil-al il Kuran

Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

Gültekin Onan

Ve Tanrı, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin.

Harun Yıldırım

Ve Allah, sana üstün ve onurlu bir zaferle yardım etsin.

Hasan Basri Çantay

Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).

Hayrat Neşriyat

Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin!

İbn-i Kesir

Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.

İlyas Yorulmaz

Ve Allah seni çok güçlü bir şekilde desteklesin.

İskender Ali Mihr

Ve Allah, sana azîz bir zaferle yardım etsin.

Kadri Çelik

Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım etsin (diye apaçık bir fetih verdik).

Muhammed Esed

ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.

Mustafa İslamoğlu

nihayet Allah seni, saygın ve müstesna bir zafere ulaştıracaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun.

Ömer Öngüt

Ve Allah sana kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde şanlı bir zaferle yardım eder.

Sadık Türkmen

Sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı (haklı, adaletli) bir zaferle yardım etsin.

Seyyid Kutub

Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

Suat Yıldırım

Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.

Süleyman Ateş

Ve Allâh sana şanlı bir zafer versin.

Şaban Piriş

Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...

Tefhim-ul Kur'an

Ve Allah, sana ’üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And that Allah may help thee with powerful help.

KELİME KÖKLERİ
وَيَنْصُرَكَ
ve yenSurake
ve sana yardım etsin (diye) ن ص ر
اللَّهُ
llahu
Allah
نَصْرًا
neSran
bir yardımla (zaferle) ن ص ر
عَزِيزًا
ǎzīzen
şanlı ع ز ز