يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ya eyyühellezıne amenu la tükaddimu beyne yedeyillahi ve rasulihı vettekullah innellahe semıun alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, her hususta Allah’ın ve Peygamberinin huzûrunda, onların önüne geçmeyin ve çekinin Allah’tan; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Allah’ın ve elçisinin emrettiği ve yasakladığı şeyin önüne kendi arzu ve isteklerinizin geçmesine izin vermeyin. Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın. Çünkü Allah, herşeyi işiten ve herşeyi bilendir. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Allah’ın ve Resûlünün önüne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler... Allâh’ın ve O’nun Rasûlünün önüne (beşerî düşünce ve yorumlarınızla, değerlendirmelerinizle) geçmeyin; Allâh’tan (şartlanmaya dayalı değer yargılarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) korunun! Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamber’inin huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah duyandır, bilendir. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, Allah’ın Resûlü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler; (söz ve hareketlerinizle ileri varıb da) Allah’ın ve Rasûlünün önüne geçmeyin; Allah’dan korkun. Çünkü Allah Semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Allah`ın ve Peygamberinin önüne geçmeyiniz. Allah`a saygı duyunuz. Şüphesiz ki Allah, işitendir; bilendir. |
Bekir Sadak |
Ey inananlar! Allah’tan ve peygamberinden one gecmeyin; Allah’tan sakinin; dogrusu Allah isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Allah ve peygamberinin huzurunda ileri geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah, işitendir, bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! (Düşüncelerinizde, şahsî işlerinizde) Allah`ın ve Resulü`nün (Kur`an`ın ve sünnetin) önüne geçmeyin (Kur`an`ı ve sünneti dışlayarak Müslüman olmaya çalışmayın)! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Şüphesiz Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamberinin önüne geçmeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Allah’ın ve Resûlünün önüne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel |
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ın ve elçisinin önüne geçmeyiniz. ALLAH’ı sayınız. ALLAH İşitir, Bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Allah’ın ve Resulünün huzurunda öne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Ey inananlar! Allah’ın ve peygamberinin önüne geçmeyin, Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, Tanrı’nın Resulünün huzurunda öne geçmeyin ve Tanrı’dan sakının. Şüphesiz Tanrı işitendir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, Allah’ın ve Rasulü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah Semî’dir, Alîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, Allahın ve resulünün huzurunda (sözde ve işde) öne geçmeyin. Allahdan korkun. Çünkü Allah hakkıyle işiden, (her şey’i) bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Allah`ın ve Resûlünün önüne geçmeyin! Ve Allah`dan sakının! Şübhesiz ki Allah, Semî` (herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir. |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; Allah’ın ve Rasulünün huzurunda öne geçmeyin. Allah’tan korkun. Muhakkak ki Allah; Semi’dir, Alim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler! Allah ve O’nun elçisinin önüne geçmeyin (Emrettiği ve koyduğu kurallara karşı alternatif hükümler getirmeyin). Allah dan korunun. Şüphesiz ki Allah işiten ve bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Allah’ın ve O’nun Resûl’ünün önüne geçmeyin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; en iyi işiten, en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! (Hiçbir işte) Allah ve resulünden öne geçmeyin ve Allah’tan korkup sakının. Şüphesiz Allah şüphesiz işitendir, bilendir. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah’ın ve Elçisi’nin (emrettiği şeyin) önüne kendinizi koymayın, Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Çünkü Allah, kuşkusuz her şeyi işiten, her şeyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Asla Allah`ın ve Elçisinin önüne geçmeyin ve sorumlu davranın çünkü Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân etmiş olanlar! Allah’ın ve Resûlünün önüne geçmeyiniz ve Allah’tan korkunuz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ bihakkın işiticidir, bilendir. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamber’inin huzurunda öne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir. |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Allah’ın ve Rasûlünün önüne geçmeyin. (Kur’an’ı ilk hareket noktası almadan din adına bir şeyler söylemeyin, yapmayın). Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Seyyid Kutub |
Ey inananlar! Allah’ın ve peygamberinin önüne geçmeyin, Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Söz ve hareketlerinizde ileri gidip de Allah’ın ve Resulünün önüne geçmeyin. Allaha karşı gelmekten sakının. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, Allâh’ın ve Elçisinin önüne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allâh, işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş |
-Ey iman edenler! Allah’ın ve onun Resûl’ünün önüne geçmeyin. Allah’tan sakının. Çünkü Allah, işitendir, görendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, Allah’ın Rasulü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman edenler! Allah’ın ve resulünün önüne geçmeyin! Allah’tan korkun! Allah gerçekten çok iyi duyan ve gereğince bilendir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah for Allah is He Who hears and knows all things. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
لَا lā |
||
تُقَدِّمُوا tuḳaddimū |
geçmeyin | ق د م |
بَيْنَ beyne |
önüne | ب ي ن |
يَدَيِ yedeyi |
önüne | ي د ي |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَرَسُولِهِ ve rasūlihi |
ve Elçisinin | ر س ل |
وَاتَّقُوا vetteḳū |
ve korkun | و ق ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’tan | |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
سَمِيعٌ semīǔn |
işitendir | س م ع |
عَلِيمٌ ǎlīmun |
bilendir | ع ل م |