يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Ya eyyühellezıne amenu la tükaddimu beyne yedeyillahi ve rasulihı vettekullah innellahe semıun alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, her hususta Allah’ın ve Peygamberinin huzûrunda, onların önüne geçmeyin ve çekinin Allah’tan; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir.

Abdullah Parlıyan

Ey iman edenler! Allah’ın ve elçisinin emrettiği ve yasakladığı şeyin önüne kendi arzu ve isteklerinizin geçmesine izin vermeyin. Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın. Çünkü Allah, herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Allah’ın ve Resûlünün önüne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler... Allâh’ın ve O’nun Rasûlünün önüne (beşerî düşünce ve yorumlarınızla, değerlendirmelerinizle) geçmeyin; Allâh’tan (şartlanmaya dayalı değer yargılarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) korunun! Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamber’inin huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah duyandır, bilendir.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, Allah’ın Resûlü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler; (söz ve hareketlerinizle ileri varıb da) Allah’ın ve Rasûlünün önüne geçmeyin; Allah’dan korkun. Çünkü Allah Semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.

Bayraktar Bayraklı

Ey iman edenler! Allah`ın ve Peygamberinin önüne geçmeyiniz. Allah`a saygı duyunuz. Şüphesiz ki Allah, işitendir; bilendir.

Bekir Sadak

Ey inananlar! Allah’tan ve peygamberinden one gecmeyin; Allah’tan sakinin; dogrusu Allah isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! Allah ve peygamberinin huzurunda ileri geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah, işitendir, bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Ey inananlar! (Düşüncelerinizde, şahsî işlerinizde) Allah`ın ve Resulü`nün (Kur`an`ın ve sünnetin) önüne geçmeyin (Kur`an`ı ve sünneti dışlayarak Müslüman olmaya çalışmayın)! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Şüphesiz Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamberinin önüne geçmeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Allah’ın ve Resûlünün önüne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

Edip Yüksel

Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ın ve elçisinin önüne geçmeyiniz. ALLAH’ı sayınız. ALLAH İşitir, Bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler! Allah’ın ve Resulünün huzurunda öne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

Fizil-al il Kuran

Ey inananlar! Allah’ın ve peygamberinin önüne geçmeyin, Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

Gültekin Onan

Ey inananlar, Tanrı’nın Resulünün huzurunda öne geçmeyin ve Tanrı’dan sakının. Şüphesiz Tanrı işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Ey iman edenler, Allah’ın ve Rasulü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah Semî’dir, Alîm’dir.

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, Allahın ve resulünün huzurunda (sözde ve işde) öne geçmeyin. Allahdan korkun. Çünkü Allah hakkıyle işiden, (her şey’i) bilendir.

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Allah`ın ve Resûlünün önüne geçmeyin! Ve Allah`dan sakının! Şübhesiz ki Allah, Semî` (herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; Allah’ın ve Rasulünün huzurunda öne geçmeyin. Allah’tan korkun. Muhakkak ki Allah; Semi’dir, Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

Ey İman edenler! Allah ve O’nun elçisinin önüne geçmeyin (Emrettiği ve koyduğu kurallara karşı alternatif hükümler getirmeyin). Allah dan korunun. Şüphesiz ki Allah işiten ve bilendir.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Allah’ın ve O’nun Resûl’ünün önüne geçmeyin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; en iyi işiten, en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Ey iman edenler! (Hiçbir işte) Allah ve resulünden öne geçmeyin ve Allah’tan korkup sakının. Şüphesiz Allah şüphesiz işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Allah’ın ve Elçisi’nin (emrettiği şeyin) önüne kendinizi koymayın, Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Çünkü Allah, kuşkusuz her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

Mustafa İslamoğlu

Siz ey iman edenler! Asla Allah`ın ve Elçisinin önüne geçmeyin ve sorumlu davranın çünkü Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân etmiş olanlar! Allah’ın ve Resûlünün önüne geçmeyiniz ve Allah’tan korkunuz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ bihakkın işiticidir, bilendir.

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Allah’ın ve Peygamber’inin huzurunda öne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Ey iman EDENLER! Allah’ın ve Rasûlünün önüne geçmeyin. (Kur’an’ı ilk hareket noktası almadan din adına bir şeyler söylemeyin, yapmayın). Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Seyyid Kutub

Ey inananlar! Allah’ın ve peygamberinin önüne geçmeyin, Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Söz ve hareketlerinizde ileri gidip de Allah’ın ve Resulünün önüne geçmeyin. Allaha karşı gelmekten sakının. Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

Süleyman Ateş

Ey inananlar, Allâh’ın ve Elçisinin önüne geçmeyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz Allâh, işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

-Ey iman edenler! Allah’ın ve onun Resûl’ünün önüne geçmeyin. Allah’tan sakının. Çünkü Allah, işitendir, görendir.

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler, Allah’ın Rasulü’nün huzurunda öne geçmeyin ve Allah’tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman edenler! Allah’ın ve resulünün önüne geçmeyin! Allah’tan korkun! Allah gerçekten çok iyi duyan ve gereğince bilendir.

Yusuf Ali (İngilizce)

O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah for Allah is He Who hears and knows all things.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
لَا
تُقَدِّمُوا
tuḳaddimū
geçmeyin ق د م
بَيْنَ
beyne
önüne ب ي ن
يَدَيِ
yedeyi
önüne ي د ي
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Elçisinin ر س ل
وَاتَّقُوا
vetteḳū
ve korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
سَمِيعٌ
semīǔn
işitendir س م ع
عَلِيمٌ
ǎlīmun
bilendir ع ل م