إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
İnnemel mü’minune ıhvetün fe aslihu beyne ehaveyküm vettekullahe lealleküm türhamun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiç şüphe yok ki inananlar, ancak kardeştirler, artık kardeşlerinizin arasını bulun, barıştırın, uzlaştırın onları ve çekinin Allah’tan da acınmışlardan olun. |
Abdullah Parlıyan |
Bütün mü’minler kardeştir. O halde her ne zaman araları açılırsa, kardeşlerinizin arasını düzeltin ve yolunuzu yordamınızı Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın ki, O’nun rahmetine erebilesiniz. |
Adem Uğur |
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki esirgenesiniz. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki iman edenler kardeştirler! O hâlde iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allâh’tan korunun ki rahmete eresiniz. |
Ahmet Varol |
Muhakkak mü’minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki size rahmet edilsin. |
Ali Bulaç |
Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup-düzeltin ve Allah’tan korkup-sakının; umulur ki esirgenirsiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Müminler (dinde) ancak kardeştirler. Onun için (ihtilâf ettikleri zaman) iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve (Allah’ın emrine muhalefet etmekten) sakının ki, merhamet olunasınız. |
Bayraktar Bayraklı |
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltiniz ve Allah`a saygı duyunuz ki merhamet olunasınız. |
Bekir Sadak |
suphesiz muminler birbiri ile kardestirler; oyle ise dargin olan kardeslerinizin arasini duzeltin; Allah’tan sakinin ki size acisin. |
Celal Yıldırım |
Mü’minler ancak kardeştirler. O halde iki kardeşinizin arasını düzeltin. Allah’tan korkun ki merhamete lâyık görülesiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Mü`minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin! Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın ki size merhamet edilsin! |
Diyanet İşleri |
Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin. |
Diyanet Vakfı |
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki esirgenesiniz. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH’ı sayın ki merhamet edilesiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki rahmete eresiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Muhakkak mü’minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki size rahmet edilsin. |
Gültekin Onan |
İnançlılar ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Tanrı’dan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz. |
Harun Yıldırım |
Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulupdüzeltin ve Allah’tan korkupsakının; umulur ki rahmet olunursunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Mü’minler ancak kardeşdirler. O halde iki kardeşinizin arasını (bulub) barışdırın. Allahdan korkun. Tâki esirgenesiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Mü`minler ancak kardeştirler; öyle ise o iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah`dan sakının ki merhamet olunasınız! |
İbn-i Kesir |
Mü’minler; ancak kardeştirler. Öyle ise iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki; esirgenesiniz. |
İlyas Yorulmaz |
İnananlar ancak birbirinin kardeşidirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah dan korunun ki, merhamet olunasınız. |
İskender Ali Mihr |
Mü’minler ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Umulur ki, böylece siz rahmet olunursunuz. |
Kadri Çelik |
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah’tan korkup sakının; umulur ki rahmete eriştirilirsiniz. |
Muhammed Esed |
Bütün müminler kardeştir. O halde, (her ne zaman araları açılırsa) iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki O’nun rahmetine nail olasınız. |
Mustafa İslamoğlu |
Mü`minler sadece kardeştirler; öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah`a karşı sorumlu davranın ki, O`nun merhametine mazhar olasınız! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Mü’minler, muhakkak ki, kardeşlerdir. Artık kardeşlerinizin arasını ıslah ediniz ve Allah’tan korkunuz, tâ ki siz rahmete nâil olasınız. |
Ömer Öngüt |
Müminler kardeştirler. Öyleyse (dargın olan) kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’tan korkun ki size merhamet edilsin. |
Sadık Türkmen |
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki, size merhamet edilsin. |
Seyyid Kutub |
Muhakkak mü’minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki size rahmet edilsin. |
Suat Yıldırım |
Müminler sadece kardeştirler. O halde ihtilaf eden kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki O’nun merhametine nail olasınız. |
Süleyman Ateş |
Muhakkak mü’minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki size rahmet edilsin. |
Şaban Piriş |
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki merhamet olunabilesiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah’tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah’tan sakının ki, size merhamet edilebilsin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Believers are but a single Brotherhood So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy. |
إِنَّمَا innemā |
muhakkak | |
الْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūne |
mü’minler | ا م ن |
إِخْوَةٌ iḣvetun |
kardeştirler | ا خ و |
فَأَصْلِحُوا feeSliHū |
o halde düzeltin | ص ل ح |
بَيْنَ beyne |
arasını | ب ي ن |
أَخَوَيْكُمْ eḣaveykum |
kardeşlerinizin | ا خ و |
وَاتَّقُوا vetteḳū |
ve korkun | و ق ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’tan | |
لَعَلَّكُمْ leǎllekum |
umulur ki | |
تُرْحَمُونَ turHamūne |
size rahmet edilsin | ر ح م |