قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Kul etüallimunellahe bi dıniküm vallahü ya’lemü ma fis semavati ve ma fil ard vallahü bi külli şey’in alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Dininizi, Allah’a mı bildireceksiniz? Ve Allah bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi bilir.

Abdullah Parlıyan

"Siz dininizi Allah’a bildirmek için mi iman ettik diyorsunuz? Allah göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah herşeyi en iyi bilendir."

Adem Uğur

De ki Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Ahmed Hulusi

De ki "Din anlayışınızı Allâh’a mı öğretiyorsunuz! Allâh, semâlarda ne var ve arzda ne var bilir... Allâh, Bi-küllî şey’in Aliym’dir."

Ahmet Varol

’Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah her şeyi bilendir.’

Ali Bulaç

De ki "Siz Allah’a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, herşeyi bilendir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, o Bedevî’lere) de ki "- Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? (sadece inandık demekle mümin mi oluyorsunuz?) Allah ise, göklerdekileri ve yerdekileri bilir. Allah her şeyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı

“Dininizi Allah`a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Allah her şeyi bilmektedir.”

Bekir Sadak

De ki «Dininizi Allah’a mi ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanlari da yerde olanlari da bilir, Allah her seyi bilendir.»

Celal Yıldırım

De ki Siz, dininizi Allah’a mı öğretmek istiyorsunuz ?! Allah, göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah her şeyi (en iyi) bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Onlara deki “Allah göklerde ve yerde olanların hepsini bildiği halde, siz şimdi, Allah`a dininizi mi öğretmeye kalkıyorsunuz? Allah her şeyi bilendir.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) De ki "Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir."

Diyanet Vakfı

De ki Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Edip Yüksel

De ki "ALLAH’a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah herşeyi hakkıyla bilendir.

Fizil-al il Kuran

De ki «Siz mi Allah’a dininizi öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir, Allah, herşeyi bilendir.»

Gültekin Onan

De ki "Siz Tanrı’ya dininizi mi ögreteceksiniz? Oysa Tanrı, göklerde ve yerde olanları bilir. Tanrı, her şeyi bilendir."

Harun Yıldırım

De ki "Siz Allah’a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanı bilir. Şüphesiz Allah her şeyi en iyi bilendir."

Hasan Basri Çantay

De ki «Siz dîninizi Allaha mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah, göklerde ne var, yerde ne varsa bilir. Allah her şey’i hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat

De ki `(Siz) dîninizi (dindar olup, onda sâdık olduğunuzu) Allah`a mı öğretiyorsunuz? Hâlbuki Allah, göklerde olanları ve yerde bulunanları bilir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.`

İbn-i Kesir

De ki Dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah; göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah; her şeyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Allah göklerde ve yerde olanların hepsini bildiği halde, siz şimdi, Allah’a dininizi mi öğretmeye kalkıyorsunuz? Allah her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

De ki "Dîninizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Ve Allah, göklerde ve yerde olanı bilir. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir."

Kadri Çelik

De ki "Siz Allah’a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."

Muhammed Esed

De ki "Siz, Allah’a dininizi(n mahiyetini) mi öğret(mek ist)iyorsunuz? Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeyin eksiksiz bilgisine sahiptir!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Allah`a dininizi siz mi öğreteceksiniz? Ama Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir zira Allah her şeyi ayrıntısıyla bilendir."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Allah ise göklerde olanı da yerde olanı da bilir ve Allah Teâlâ herşeyi bihakkın bilendir.»

Ömer Öngüt

De ki "Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da bilir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. "

Sadık Türkmen

(Ey Muhammed!) De ki "Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerdeki ve yerdeki herşeyi bilir. Allah herşeyi hakkıyla bilendir."

Seyyid Kutub

«Siz mi Allah’a dininizi öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir, Allah, herşeyi bilendir.»

Suat Yıldırım

De ki "Dindarlık derecenizi siz mi Allah’a bildireceksiniz? (Allah sanki bunu bilmiyor da sizin iddianıza mı bakacak?) Halbuki Allah bunu bildiği gibi, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Evet, Allah her şeyi hakkıyla bilir."

Süleyman Ateş

De ki "Siz mi Allah’a din(darlığ)ınızı öğreteceksiniz? Allâh, göklerde ve yerde olanları bilir. Allâh, her şeyi bilendir."

Şaban Piriş

De ki -Dininizi Allah’a mı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herşeyi bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Siz Allah’a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth He has full knowledge of all things.

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَتُعَلِّمُونَ
etuǎllimūne
siz mi öğreteceksiniz? ع ل م
اللَّهَ
llahe
Allah’a
بِدِينِكُمْ
bidīnikum
dininizi د ي ن
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir ع ل م
مَا
olanları
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَمَا
ve mā
ve olanları
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yerde ا ر ض
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
بِكُلِّ
bikulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şeyi ش ي ا
عَلِيمٌ
ǎlīmun
bilendir ع ل م