إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

İnnellezıne yünaduneke miv verail hucürati ekseruhüm la ya’kılun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.

Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki ey peygamber! Sana evinin dışından bağırarak seslenenler var ya onların çoğu, akıllarını kullanamayan kimselerdir.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.

Ahmed Hulusi

Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır!

Ahmet Varol

Şüphesiz seni odaların arkasından çağıranların çoğu akıl etmeyenlerdir.

Ali Bulaç

Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.

Ali Fikri Yavuz

Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir.

Bekir Sadak

Sana odalarin otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Peygamber!) Seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.

Edip Yüksel

Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Resulüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

Gültekin Onan

Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor.

Harun Yıldırım

Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.

Hasan Basri Çantay

Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.

Hayrat Neşriyat

(Ey Habîbim!) Doğrusu sana hucurât`ın (odaların) arkasından (evinin dışından, edebe muhâlif olarak) seslenen kimseler var ya, onların çoğu (bu âdâba) akıl erdirmiyorlar.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.

İlyas Yorulmaz

Şurası muhakkak ki, Allah’ın elçisi evinde iken, odalarının arkasından elçiye bağırarak seslenenlerin çoğu, Allah’ın ikazlarını akledemeyen kimselerdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki sana odaların dışından seslenenlerin çoğu akıl etmezler.

Kadri Çelik

Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

Mustafa İslamoğlu

Ne var ki sana hanelerin berisinden seslenenler de var; onların çoğu kafalarını kullanmazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler.

Ömer Öngüt

Resulüm! Sana odaların ötesinden seslenenlerin çokları düşüncesiz kimselerdir.

Sadık Türkmen

(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

Suat Yıldırım

Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir.

Süleyman Ateş

Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

Şaban Piriş

Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
يُنَادُونَكَ
yunādūneke
sana bağıranların ن د و
مِنْ
min
-ndan
وَرَاءِ
verā'i
arkası- و ر ي
الْحُجُرَاتِ
l-Hucurāti
odaların ح ج ر
أَكْثَرُهُمْ
ekṧeruhum
çoğu ك ث ر
لَا
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
akıl etmezler ع ق ل