وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina ülaike ashabül cehıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olanlara ve âyetlerimizi inkâr edenlere gelince Onlardır cehennem ehli.

Abdullah Parlıyan

Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar, alevli ateşin ehlidirler.

Adem Uğur

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.

Ahmed Hulusi

Hakikati inkâr edenlere ve (Esmâ’nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.

Ahmet Varol

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.

Ali Bulaç

İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.

Ali Fikri Yavuz

Küfre varıp âyetlerimizi tekzip edenlere gelince, onlar, cehennemliktirler.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.

Bekir Sadak

Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir.

Celal Yıldırım

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince İşte onlar Cehennemliktirler.

Cemal Külünkoğlu

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet İşleri

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet Vakfı

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.

Edip Yüksel

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler.

Fizil-al il Kuran

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.

Gültekin Onan

Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.

Harun Yıldırım

Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cahimcehennem ashabıdır.

Hasan Basri Çantay

Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler.

Hayrat Neşriyat

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler!

İbn-i Kesir

Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.

İlyas Yorulmaz

(Allah’ın dinini) Kabul etmeyip reddedenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, İşte onlar, ateşe girecek olanlardır.

İskender Ali Mihr

Ve inkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar,işte onlar alevli ateş (cehennem) halkıdır.

Kadri Çelik

Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennemliklerdir.

Muhammed Esed

ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.

Mustafa İslamoğlu

İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince işte onlardır cehennemlik olanlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, küfrettiler ve bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler.

Ömer Öngüt

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdırlar.

Sadık Türkmen

Inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

Seyyid Kutub

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.

Suat Yıldırım

Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.

Süleyman Ateş

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.

Şaban Piriş

Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.

Tefhim-ul Kur'an

Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
وَكَذَّبُوا
ve keƶƶebū
ve yalanlayanlar ise ك ذ ب
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi ا ي ي
أُولَٰئِكَ
ulāike
onlar
أَصْحَابُ
eSHābu
halkıdır ص ح ب
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennemin ج ح م