قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ

Kad seeleha kavmün min kabliküm sümme asbehu biha kafirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kâfir oluverdi.

Abdullah Parlıyan

Sizden önceki insanlar da, böyle sorular sormuş ve sonuçta Allah’tan gelen gerçekleri, örtbas etmişlerdi.

Adem Uğur

Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.

Ahmed Hulusi

Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkâr edenlerden oldular.

Ahmet Varol

Sizden önceki bir topluluk bunları sormuş sonra da onları inkar etmişlerdi.

Ali Bulaç

Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.

Bayraktar Bayraklı

Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkâr etmişlerdi.

Bekir Sadak

Sizden once bir millet onlari sormustu, sonra da onlari inkar etmislerdi.

Celal Yıldırım

Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.

Cemal Külünkoğlu

(Ey inananlar!) Sizden önceki bir toplum da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkâr etmişti.

Diyanet İşleri

Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.

Diyanet Vakfı

Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.

Edip Yüksel

Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkârcı oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.

Fizil-al il Kuran

Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.

Gültekin Onan

Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.

Harun Yıldırım

Muhakkak ki sizden önce bir toplum onları sordu da sonra o yüzden onları inkâr eden kimseler oldular.

Hasan Basri Çantay

Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu sizden önce bir kavim onları sormuştu (da), sonra (kendilerine verilen hükümleri kabûl etmeyip) o yüzden kâfir kimseler olmuşlardı.

İbn-i Kesir

Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.

İlyas Yorulmaz

Sizden önceki topluluklarda bu şekilde sorular sormuş, sonra da inkarcı olmuşlardı.

İskender Ali Mihr

Sizden önce de bir kavim onu sormuştu. Sonra onunla kâfir oldular.

Kadri Çelik

Sizden önce gelen bir topluluk, onları sormuştu da sonra da onları inkâr ediciler olmuşlardı.

Muhammed Esed

Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.

Mustafa İslamoğlu

Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.

Ömer Öngüt

Sizden önce bir kavim de onları sormuştu, sonra da bu sebeple kâfir olmuşlardı.

Sadık Türkmen

Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da, sonra (inanmadılar) o yüzden kâfir oldular. Allah (cahiliyet devrindeki âdet üzere) kulağı yarılıp salıverilen ve putlara adak yapılan develerle, putlar için kesilen erkek koyunların ve sırtı yüke haram kılınan develerin hiçbirini, meşru kılmamıştır. Fakat küfredenler, Allah’a yalan uydururlar. Onların çoğunun akılları ermez.

Seyyid Kutub

Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.

Suat Yıldırım

Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı.

Süleyman Ateş

Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.

Şaban Piriş

Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.

Tefhim-ul Kur'an

Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.

KELİME KÖKLERİ
قَدْ
ḳad
muhakkak
سَأَلَهَا
seelehā
onları sormuştu س ا ل
قَوْمٌ
ḳavmun
bir toplum ق و م
مِنْ
min
قَبْلِكُمْ
ḳablikum
sizden önce gelen ق ب ل
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَصْبَحُوا
eSbeHū
olmuşlardı ص ب ح
بِهَا
bihā
onları
كَافِرِينَ
kāfirīne
inkar edenler ك ف ر