يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ

Yevme yecmeullahür rusüle fe yekulü ma za ücibtüm kalu la ilme lenav inneke ente allamül ğuyub

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün Allah, bütün peygamberleri toplayacak da ne cevap verildi size diyecek. Diyecekler ki Bilgimiz yok bizim, şüphe yok ki sensin gizli şeyleri hakkıyla bilen.

Abdullah Parlıyan

"Senin bilgin yanında bizim bilgimiz yetersiz kalır. Sen herşeyi bilirsin. Yalnız sensin akılla bilinemeyen tüm gerçekleri de bilen" diyecekler.

Adem Uğur

Allah’ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dediği gün, "Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir.

Ahmed Hulusi

Allâh, Rasûlleri cem edeceği süreçte (Onlara sorar) "Size nasıl icabet edildi?", "Hiçbir bilgimiz yok! Kesinlikle gaybları bilen yalnız sensin" derler.

Ahmet Varol

’Bizim bir bildiğimiz yok. Gizlilikleri bilen ancak sensin’ derler.

Ali Bulaç

Allah, elçileri toplayacağı gün, şöyle diyecek "Size verilen cevap nedir?" Onlar da "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen."

Ali Fikri Yavuz

Allah kıyamet gününde peygamberleri toplayıp şöyle buyurur "- Ümmetinizi dâvet ettiğinizde, size ne cevap verildi?" Onlar da "- Bizde hiç bir bilgi yok. Şüphesiz ki, sen bütün gaybları kemal üzere bilensin." derler.

Bayraktar Bayraklı

Allah, peygamberleri bir araya getirip de, “Size ne cevap verildi?” dediği gün, “Bizim hiçbir bilgimiz yok; gizlilikleri hakkı ile bilen ancak sensin” diyeceklerdir.

Bekir Sadak

Allah peygamberleri topladigi gun, «Size ne cevap verildi?» der; onlar, «Bizim bir bildigimiz yoktur, dogrusu gorulmeyenleri bilen ancak Sen’sin» derler.

Celal Yıldırım

Allah, peygamberleri biraraya getireceği günde, «size ne cevap verildi ?» diyecek. Onlar da «bizim hiç bir bilgimiz yok, gayıbları bilen şüphesiz ki sensin sen!» diyecekler.

Cemal Külünkoğlu

Allah, bütün peygamberleri bir araya getireceği gün (onlara şöyle) soracak “İnsanlar çağrılarınıza ne cevap verdi?” Peygamberler de “Bizim bildiğimiz bir şey yok. Yaratılmışların idrakini aşan, görülmeyen ve bilinmeyen her şeyi tümüyle bilen sensin!” diyecekler.

Diyanet İşleri

Allah’ın, peygamberleri toplayıp "siz(den sonra davetiniz)e ne derece uyuldu?" diyeceği, onların da, "Bizim hiçbir bilgimiz yok. Gaybleri hakkıyla bilen ancak sensin" diyecekleri günü hatırlayın.

Diyanet Vakfı

Allah’ın peygamberleri toplayıp da «Size ne cevap verildi» dediği gün, «Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin» diyeceklerdir.

Edip Yüksel

ALLAH elçileri topladığı gün "Size ne cevap verildi" der. "Bir bilgimiz yok. Gizemleri sen bilirsin" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, Resulleri topladığı gün «Size ne cevap verildi?» der. «Bizim bilgimiz yok» derler, «gizlileri bilen yalnız sensin, sen!».

Fizil-al il Kuran

Allah, bütün peygamberleri bir araya getireceği gün insanlar çağrılarınıza ne cevap verdi? diye sorar, Peygamberler de; bizim birşey bildiğimiz yok. Hiç şüphesiz sen gaybleri bilensin derler.

Gültekin Onan

Tanrı, elçileri toplayacağı gün şöyle diyecek "Size verilen cevap nedir?" Onlar da "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz gaybleri bilen sensin, sen" derler.

Harun Yıldırım

Allah rasulleri toplayacağı gün "Size ne cevap verildi?" buyuracak. Onlar da "Bizim ilmimiz yok. Muhakkak ki gaybları en iyi bilen sensin, yalnız sen!" diyecekler.

Hasan Basri Çantay

O günde ki Allah bütün peygamberleri toplayıb da «Size verilen o cevab nedir?» diyecek, onlar da «Bizim hiç bir bilgimiz yok. Şübhesiz ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen» diyeceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Allah, o gün (kıyâmet günü) peygamberleri toplayacak da `(Ümmetinizi da`vet ettiğiniz zaman) size ne cevab verildi?` buyuracak! (Onlar) `Bizim için (bu hususta) bir ilim yoktur. Şübhesiz ki gizlilikleri hakkıyla bilen, ancak sensin!` diyecekler.

İbn-i Kesir

Allah, Rasulleri topladığı gün şöyle buyurur; Size ne cevab verildi? Onlar da Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu gaybları bilen Sensin Sen, derler.

İlyas Yorulmaz

Allah, o (kıyamet) gün elçilerini toplar ve "Uyarılarınıza ne cevap verildi" der. Elçiler de "Bizim, verilen cevaplar hakkında hiçbir bilgimiz yok, ancak bilinmeyenleri (gaybı) en iyi bilen sensin" derler.

İskender Ali Mihr

Allâh’ın, Resûl’leri bir araya toplayacağı, sonra "Size ne cevap verildi?" diye buyuracağı gün, (onlar); "Bizim bir bilgimiz yok. Muhakkak ki Sen,gaybdekileri en iyi bilen Sen’sin!"derler.

Kadri Çelik

Allah peygamberleri topladığı gün, "Size (davetiniz karşılığında insanlarca) ne cevap verildi?" der. Onlar, "Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu görülmeyenleri bilen ancak sensin" derler.

Muhammed Esed

Allah’ın bütün peygamberleri toplayıp onlara, "Size ne cevap verildi?" diye soracağı gün onlar, "Bizim bir bilgimiz yok Yalnız Sensin yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen!" diyecekler.

Mustafa İslamoğlu

Allah bütün peygamberleri topladığı gün, onlara "Size ne cevap verildi?" deye soracak. Onlar, "Bizim bir bilgimiz yok, yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen yalnız Sensin!" diyecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O günü ki, Allah Teâlâ peygamberleri toplayacak da «Size verilen cevap ne idi?» diyecek, onlar da «Bizim için bilgi yoktur, şüphe yok ki, gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin, Sen» diyeceklerdir.

Ömer Öngüt

Allah’ın, peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi?" dediği gün onlar "Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz ki gizlilikleri hakkıyla bilen ancak sensin!" diyeceklerdir.

Sadık Türkmen

Allah’ın, rasûlleri/elçileri toplayıp; "Siz(den sonra davetiniz)e ne derece uyuldu?" diyeceği, onların da; "Bizim hiçbir bilgimiz yok. Gaybleri/gizlilikleri, hakkıyla bilen ancak Sensin" diyecekleri günü hatırlayın.

Seyyid Kutub

Allah, bütün peygamberleri bir araya getireceği gün insanlar çağrılarınıza ne cevap verdi? diye sorar, Peygamberler de; bizim birşey bildiğimiz yok. Hiç şüphesiz sen gaybleri bilensin derler.

Suat Yıldırım

Gün gelecek, Allah peygamberleri bir araya toplayıp "Sizin tebliğleriniz ümmetleriniz tarafından nasıl karşılandı, nasıl bir cevap aldınız?" buyuracak. Onlar da "Senin, her şeyi hakkiyle bilen ilminin yanında bizim bilgimiz yok. Zira gayblara vakıf olan, yalnız Sen’sin" diyecekler.

Süleyman Ateş

Allâh, Elçileri toplayacağı gün "Size ne cevap verildi?" der. "Bizim bilgimiz yok, derler, gizlileri bilen yalnız sensin, sen!"

Şaban Piriş

Bir gün Allah, Resulleri bir araya getirir ve Onlara -Size ne cevap verildi der. Onlar da derler ki -Bizim bir bilgimiz yoktur, gaybları en iyi bilen sadece sensin!

Tefhim-ul Kur'an

Allah, peygamberleri toplayacağı gün, şöyle diyecek «Size verilen cevap nedir?» Onlar da «Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen’sin Sen.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, resulleri bir araya getireceği gün şöyle der "Size ne cevap verildi?" Şöyle derler "Hiçbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi biçimde bilen sensin, sen!"

Yusuf Ali (İngilizce)

One day will Allah gather the messengers together, and ask "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say "We have no knowledge it is Thou Who knowest in full all that is hidden."

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
gün ي و م
يَجْمَعُ
yecmeǔ
toplayacağı ج م ع
اللَّهُ
llahu
Allah
الرُّسُلَ
r-rusule
Elçileri ر س ل
فَيَقُولُ
fe yeḳūlu
derler ق و ل
مَاذَا
māƶā
ne?
أُجِبْتُمْ
ucibtum
size cevap verildi ج و ب
قَالُوا
ḳālū
derler ق و ل
لَا
عِلْمَ
ǐlme
bilgimiz yok ع ل م
لَنَا
lenā
bizim
إِنَّكَ
inneke
yalnız sensin
أَنْتَ
ente
sen
عَلَّامُ
ǎllāmu
bilen ع ل م
الْغُيُوبِ
l-ğuyūbi
gizlileri غ ي ب