إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ ۖ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

İz kalel havariyyune ya ıysebne meryeme hel yestetıy’u rabbüke ey yünezzile aleyna maidetem mines sema’ kalettekullahe in küntüm mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani Havariler, ey Meryemoğlu İsa demişlerdi, Rabbin, bize gökten bir sofra yemek indirebilir mi? İsa da inanmışsanız demişti, çekinin Allah’tan.

Abdullah Parlıyan

Ve o zaman havariler "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin gökten bize bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. İsa onlara "Eğer mü’minler iseniz, Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun" diye cevap vermişti.

Adem Uğur

Hani havârîler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O, "İman etmiş kimseler iseniz Allah’tan korkun" cevabını vermişti.

Ahmed Hulusi

Hani Havariyyun "Ey Meryemoğlu İsa! Senin Rabbinin kudreti yeter mi semâdan bizim üzerimize bir mâide (zâhir anlamıyla, sofra; bâtın anlamıyla, hakikat ve marifete ait ilimler) inzâl etmeye?" dediler... (Demek istedikleri şuydu Allâh’ın seni yarattığı Esmâ terkibin yani fıtratın, yaratılış programın, böyle bir şey için yeterli midir? Bu soruyu İsa’dan o güne kadar tüm açığa çıkanlar kapsamında değerlendirmek gerekir. A.H.) (İsa da) "Eğer iman edenlerseniz Allâh’tan korunun" dedi.

Ahmet Varol

’Eğer mü’min kimseler iseniz Allah’tan korkun’ demişti.

Ali Bulaç

Havariler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da "Eğer inanmışlarsanız Allah’tan korkup-sakının" demişti.

Ali Fikri Yavuz

Bir vakit de Havarî’ler "- Ey Meryem oğlu Îsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? " demişlerdi. Îsa da "- Eğer müminseniz, Allah’a ve benim peygamberliğime inanmışsanız, Allah’dan korkun" demişti.

Bayraktar Bayraklı

Hani havârîler, “Ey Meryem oğlu Îsâ! Rabbin bize gökten donatılmış bir sofra indirebilir mi?” demişlerdi. O, “İman etmiş kimseler iseniz, Allah`tan sakınınız” cevabını vermişti.

Bekir Sadak

Havariler, «Ey Meryem oglu İsa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?» demislerdi de, «Inaniyorsaniz Allah’tan sakinin» demisti.

Celal Yıldırım

Hani bir vakit de Havariler, «Ey Meryem oğlu İsâ ! Rabbin gökten üzerimize bir sofra indirebilir mi ? (veya sen Rabbin’den böyle bir istekte bulunabilir misin?)» demişlerdi. (Bunun üzerine İsâ onlara) «Eğer mü’minler iseniz Allah’tan korkup (ilâhî sınırları aşmaktan, O’nun hakkında şüphe etmekten) sakının,» demişti.

Cemal Külünkoğlu

(Bir vakitte) Havariler “Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?” demişlerdi. İsa da, “Eğer inanıyorsanız, Allah`a karşı gelmekten sakının” demişti.

Diyanet İşleri

Hani havariler de, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. İsa da, "Eğer mü’minler iseniz, Allah’a karşı gelmekten sakının" demişti.

Diyanet Vakfı

Hani havârîler «Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi. O, «Îman etmiş kimseler iseniz Allah’tan korkun» cevabını vermişti.

Edip Yüksel

Havariler, "Meryem oğlu İsa, Efendin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi" demişlerdi. "Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH’a saygı gösterin" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Havariler «Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» dediler. İsa da «İnanıyorsanız Allah’tan korkun» dedi.

Fizil-al il Kuran

Hani havariler Ey Meryemoğlu İsa, senin Allah’ın bize gökten bir sofra indirebilir mi?» diye sordular da İsa onlara «Eğer mümin iseniz Allah’tan korkunuz» demişti.

Gültekin Onan

Havariler "Ey Meryem oğlu İsa, rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da "Eğer inançlılarsanız Tanrı’dan korkup sakının" demişti.

Harun Yıldırım

Hani havariler "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da "Eğer mü’minler iseniz Allah’tan sakının!" demişti.

Hasan Basri Çantay

O vakit havariler «Ey Meryem oğlu İsâ, Rabbin bizim üstümüze gökden bir sofra indirebilir mi?» demiş, O (da) «Eğer inanmış (adam) larsanız Allah (ın kudretinden ve benîm peygamberliğimden şübheye sapmakdan) korkun» demişdi.

Hayrat Neşriyat

`Bir vakit Havârîler `Ey Meryemoğlu Îsâ! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?` demişlerdi. (O da) `Eğer (gerçekten) mü`min kimseler iseniz, Allah`dan sakının!` demişti.`

İbn-i Kesir

Hani Havariler Ey Meryem oğlu İsa; Rabbın bize gökten bir sofra indiribilir mi? demişlerdi de, O; eğer inanmışlarsanız Allah’tan korkun, demişti.

İlyas Yorulmaz

Sonra Havariler "Ey Meryem’in oğlu İsa! Rabbinin, gökten bize bir yemek sofrası indirmeye gücü yeter mi?" demişlerdi. İsa onlara "Eğer inanıyorsanız Allah dan sakının" demişti.

İskender Ali Mihr

Havârîler; "Ey Meryem oğlu İsâ! Rabb’in gökten bize bir mâide (sofra) indirebilir mi?" demişlerdi. (Bunun üzerine Hz. İsâ); "Eğer mü’minlerseniz Allâh’a karşı takvâ sahibi olun." dedi.

Kadri Çelik

Hani Havariler, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi de, "İnanıyorsanız Allah’tan sakının" demişti.

Muhammed Esed

(Ve) o zaman beyaz elbiseliler, "Ey İsa, ey Meryemin oğlu!" dediler, "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir miydi?" (İsa) cevap verdi "Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, eğer (gerçek) müminler iseniz!"

Mustafa İslamoğlu

Yine o zaman havariler "Ey Meryem oğlu İsa!" demişlerdi; "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" (İsa) cevap vermişti Eğer gerçekten inanıp güveniyorsanız Allah`a karşı saygılı olmalısınız!" demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, havariler «Ey Meryem’in oğlu İsa! Rabbin gökten bizim üzerimize bir maide (sofra) indirebilir mi?» demişti. İsa da Allah Teâlâ’dan korkunuz, eğer siz mü’minler iseniz» dedi.

Ömer Öngüt

Havârîler "Ey Meryem oğlu İsâ! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi de, o "İman etmiş kimseler iseniz Allah’tan korkun!" demişti.

Sadık Türkmen

Hani havariler de; "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. İsa da; "Eğer müminler iseniz, Allah’a karşı gelmekten sakının" demişti.

Seyyid Kutub

Hani havariler Ey Meryemoğlu İsa, senin Allah’ın bize gökten bir sofra indirebilir mi?» diye sordular da İsa onlara «Eğer mümin iseniz Allah’tan korkunuz» demişti.

Suat Yıldırım

Bir vakit de havariler "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? dediler. O da "Eğer mümin iseniz Allah’tan korkun da edebi aşmayın" diye cevap verdi.

Süleyman Ateş

Havâriler demişlerdi ki "Ey Meryem oğlu Îsâ, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? (Îsâ) "İnanıyorsanız Allah’tan korkun!" dedi.

Şaban Piriş

Havariler -Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize, gökten bir sofra indirebilir mi?, dediklerinde (İsa) -Eğer mümin iseniz Allah’tan korkun!, demişti,

Tefhim-ul Kur'an

Havariler «Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi. O da «Eğer inanmışlarsanız Allah’tan korkup sakının» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Havariler demişlerdi ki "Ey Meryem’in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" İsa dedi ki "Eğer müminlerseniz Allah’tan sakının!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold! the disciples, said "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus "Fear Allah, if ye have faith."

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişlerdi ki ق و ل
الْحَوَارِيُّونَ
l-Havāriyyūne
Havariler ح و ر
يَا عِيسَى
yā ǐysā
Îsa
ابْنَ
bne
oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem
هَلْ
hel
-mi?
يَسْتَطِيعُ
yesteTīǔ
gücü yeter- ط و ع
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbinin ر ب ب
أَنْ
en
يُنَزِّلَ
yunezzile
indirmeye ن ز ل
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize
مَائِدَةً
māideten
bir sofra م ي د
مِنَ
mine
-ten
السَّمَاءِ
s-semāi
gök- س م و
قَالَ
ḳāle
(Îsa) dedi ق و ل
اتَّقُوا
tteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ
mu'minīne
inanıyor ا م ن