وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ

Ve iz kale musa li kavmihı ya kavmizküru nı’metellahi aleyküm iz ceale fıküm embiyae ve cealleküm mülukev ve ataküm ma lem yü’ti ehadem minel alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hatırla o zamanı ki Mûsâ, kavmine, ey kavmim demişti, anın Allah’ın size verdiği nîmeti ki içinizden peygamberler gönderdi ve padişahlar çıkardı ve size, âlemlerde, hiçbir kimseye vermediğini verdi.

Abdullah Parlıyan

"Ey halkım" demişti. "Allah’ın size bahşettiği nimetleri hatırlayın ki O, aranızda peygamberler çıkarmış ve sizi Firavun’un zulmünden kurtarıp kendi işlerine hakim olan, egemenlik sahibi yapmış ve dünyada kimseye vermediğini size vermişti.

Adem Uğur

Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti Ey kavmim! Allah’ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Alemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.

Ahmed Hulusi

Bir zaman Musa, halkına şöyle demişti "Ey halkım, üzerinizdeki Allâh nimetini hatırlayın; içinizde Nebiler meydana getirdi ve sizi melîkler kıldı; âlemlerden hiç kimseye vermediğini (insana has olan yeryüzünde halife olması bilgisini) size verdi."

Ahmet Varol

’Ey milletim! Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın. Aranızdan peygamberler çıkardı ve sizi krallar yaptı. Alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi.

Ali Bulaç

Hani, Musa kavmine (şöyle) demişti "Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın; içinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi."

Ali Fikri Yavuz

Bir vakit Mûsâ, kavmine şöyle demişti "- Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Zira içinizden size peygamberler gönderdi ve sizi hükümdarlar yaptı, âlemlerden hiç birine vermediği şeyi size verdi.

Bayraktar Bayraklı

Bir zamanlar Mûsâ, kavmine, “Ey kavmim!” demişti, “Allah`ın size bahşettiği nimetleri hatırlayınız; zira O, içinizden peygamber çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Dünyada başka hiç kimseye vermediğini size verdi.”

Bekir Sadak

Musa, milletine «Ey milletim! Allah’in size olan nimetini anin Icinizden peygamberler cikarmis ve sizi hukumdar yapmisti, dunyalarda kimseye vermedigini size vermisti".

Celal Yıldırım

Musa, kendi kavmine bir ara şöyle demişti Ey kavmim ! Allah’ın size olan nîmetini hatırlayın; hani içinizden peygamberler çıkardı, sizi hükümdarlar, (hür insanlar) yaptı ve milletlerden hiç birine vermediğini size verdi.

Cemal Külünkoğlu

Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti “Ey kavmim! Allah`ın size lütfettiği nimetini hatırlayın! Hani O, içinizden peygamberler çıkarmıştı. Size hakimiyet ve özgürlük vermişti ve (diğer) toplumlardan hiçbirine vermediğini size lütfetmişti.”

Diyanet İşleri

Hani Mûsâ, kavmine demişti ki "Ey kavmim! Allah’ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani içinizden peygamberler çıkarmıştı. Sizi hükümdarlar kılmıştı ve (diğer) toplumlardan hiçbirine vermediğini size vermişti."

Diyanet Vakfı

Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti Ey kavmim! Allah’ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.

Edip Yüksel

Musa, halkına şöyle demişti "Ey halkım, ALLAH’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın aranızdan peygamberler çıkardı, sizi özgür kimseler kıldı ve toplumların hiçbirine vermediğini size verdi."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa kavmine şöyle demişti «Ey kavmim! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. O, içinizden peygamberler çıkardı. Sizi hükümdarlar yaptı. Ve âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.»

Fizil-al il Kuran

Hani Musa kavmine demişti ki, ey kavmim, Allah’ın size verdiği nimetleri hatırlayınız. Hani içinizden peygamberler çıkardı, sizleri hükümdar yaptı, size dünyada hiç kimseye vermediğini verdi.

Gültekin Onan

Hani Musa kavmine (şöyle) demişti "Ey kavmim, Tanrı’nın üzerinizdeki nimetini anın. İçinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi."

Harun Yıldırım

Hani Musa kavmine şöyle demişti "Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün ki sizden nebiler kıldı, sizi melikler yaptı ve alemlerden hiç birine vermediğini size verdi."

Hasan Basri Çantay

Bir zaman Musa, kavmine (şöyle) demişdi «Ey kavmim, Allahın, sizin üzerinizdeki ni’metini düşünün ki içinizden peygamberler gönderdi, sizi hükümdarlar yapdı, size kâinâtdan hiç birine vermediğini verdi.

Hayrat Neşriyat

Bir zaman da Mûsâ, kavmine şöyle demişti `Ey kavmim! Allah`ın üzerinize olan ni`metini hatırlayın! Hani içinizde peygamberler kıldı ve sizi hükümdarlar yaptı. Hem âlemlerden hiçbirine vermediğini size verdi.`

İbn-i Kesir

Hani, Musa kavmine demişti ki Ey kavmim; Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani sizden peygamberler yetiştirmiş ve size saltanatlar ihsan etmişti. Dünyalarda kimseye vermediğini size vermişti.

İlyas Yorulmaz

Musa kavmine şöyle demişti "Ey kavmim! Allah’ın üzerinize olan nimetlerini hatırlayın. İçinizden peygamberler seçip göndermiş ve yine içinizden lütfuyla hükümdarlar çıkarmış ve şimdiye kadar alemlerde hiçbir kimseye vermediği zenginlikleri size vermişti. "

İskender Ali Mihr

Ve Hz. Musâ kavmine şöyle demişti; "Ey kavmim! Allah’ın sizin üzerinizdeki nimetini, içinizden peygamberler kıldığını ve sizi hükümdarlar yaptığını ve, âlemlerden hiç birine vermediği şeyi size verdiğini hatırlayın!

Kadri Çelik

Hani Musa, kavmine şöyle demişti "Ey kavmim! Allah’ın size olan nimetini anın içinizden peygamberler çıkarmış, sizi hükümdarlar yapmış ve âlemlerde kimseye vermediğini size vermişti."

Muhammed Esed

Bir zaman Musa, halkına "Ey halkım!" demişti, "Allahın size bahşettiği nimetleri hatırlayın ki O, aranızdan peygamberler çıkarmış, sizi kendi-kendinizin efendisi yapmış ve dünyada başka hiç kimseye göstermediği (lütfu)nu size göstermişti.

Mustafa İslamoğlu

Bir zamanlar Musa halkına, "Ey halkım! Allah`ın size lutfettiği nimeti hatırlayın ki, O aranızdan peygamberler çıkarmış, sizi kendi kendinizin efendisi kılmış ve başka hiçbir topluma vermediğini size vermişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bir vakit de Mûsa kavmine dedi ki «Ey kavmim! Allah Teâlâ’nın üzerinize olan nîmetini yâdediniz ki, içinizde peygamberler vücuda getirdi ve sizleri hükümdarlar kıldı ve âlemlerden hiçbir ferde vermediğini sizlere verdi.»

Ömer Öngüt

Hani bir zamanlar Musa kavmine şöyle demişti "Ey kavmim! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. İçinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdarlar yapmıştı, dünyalarda hiç kimseye vermediğini size vermişti. "

Sadık Türkmen

Hani musa kavmine demişti ki "Ey kavmim! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani içinizden peygamberler seçmişti. Sizi krallar yaptı ve size (diğer) toplumlardan hiçbirine vermediğini vermişti."

Seyyid Kutub

Hani Musa kavmine demişti ki, ey kavmim, Allah’ın size verdiği nimetleri hatırlayınız. Hani içinizden peygamberler çıkardı, sizleri hükümdar yaptı, size dünyada hiç kimseye vermediğini verdi.

Suat Yıldırım

Bir vakit de Mûsâ kavmine şöyle demişti. "Ey kavmim! Allah’ın size lütfettiği nimetlerini bir düşünün; zira o içinizden peygamberler çıkarttı, sizi hür insanlar yaptı ve devrinizde hiç kimseye vermediğini size verdi."

Süleyman Ateş

Mûsâ, kavmine demişti ki "Ey kavmim, Allâh’ın size olan ni’metini hatırlayın; zira (O), aranızda peygamberler var etti, sizi krallar yaptı ve size dünyâlarda hiç kimseye vermediğini verdi."

Şaban Piriş

Musa kavmine - Ey kavmim, Allah’ın size olan nimetlerini hatırlayın, içinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdarlar yapmıştır. Alemde kimseye vermediğini size vermiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Hani, Musa kavmine (şöyle) demişti «Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın; içinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa, kavmine şöyle demişti "Ey toplumum! Allah’ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. İçinizde peygamberler vücuda getirdi, sizi krallar yaptı, âlemlerden hiç kimseye vermediklerini size verdi."

Yusuf Ali (İngilizce)

Remember Moses said to his people "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
ve hani
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِقَوْمِهِ
liḳavmihi
kavmine ق و م
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
اذْكُرُوا
ƶkurū
hatırlayın ذ ك ر
نِعْمَةَ
niǎ’mete
ni’metini ن ع م
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
size olan
إِذْ
zira (O)
جَعَلَ
ceǎle
var etti ج ع ل
فِيكُمْ
fīkum
aranızda
أَنْبِيَاءَ
enbiyā'e
peygamberler ن ب ا
وَجَعَلَكُمْ
ve ceǎlekum
ve sizi yaptı ج ع ل
مُلُوكًا
mulūken
krallar م ل ك
وَاتَاكُمْ
ve ātākum
ve size verdi ا ت ي
مَا
şeyleri
لَمْ
lem
يُؤْتِ
yu'ti
vermediği ا ت ي
أَحَدًا
eHaden
hiç kimseye ا ح د
مِنَ
mine
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
dünyalarda ع ل م