وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ

Vetlü aleyhim nebeebney ademe bil hakk iz karraba kurbanen fe tükubbile min ehadihima ve lem yütekabbel minel ahar kale le aktülennek kale innema yetekabbelül lahü minel müttekıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Oku onlara Âdem’in iki oğluna ait gerçek haberi. Hani onlar, Tanrıya yaklaşmak için kurban sunmuşlardı da birininki kabul edilmişti, öbürününki kabul edilmemişti ve o, seni mutlaka öldüreceğim demişti ona, o da demişti ki Allah ancak, kendisinden çekinenlerin kurbanını kabul eder.

Abdullah Parlıyan

"Unutma ki, Allah kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanların kurbanını kabul eder.

Adem Uğur

Onlara, Adem’in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat Hani birer kurban takdim etmişlerdi de birisinden kabul edilmiş, diğerinden ise kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardeş, kıskançlık yüzünden), "Andolsun seni öldüreceğim" dedi. Diğeri de "Allah ancak takvâ sahiplerinden kabul eder" dedi

Ahmed Hulusi

Onlara Âdem’in iki oğlunun haberini, Hak olarak anlat... Hani ikisi de birer kurban takdim etmişlerdi de, birinden kabul olunmuş, diğerinden kabul olunmamıştı... (Kabul olunmayan Kabil) şöyle dedi "Kesinlikle seni öldüreceğim"... (Kabul olunan Habil) ise "Allâh yalnızca muttakilerden kabul eder" dedi.

Ahmet Varol

’Allah ancak takva sahiplerinin yaptıklarını kabul eder.

Ali Bulaç

Onlara Adem’in iki oğlunun gerçek olan haberini oku Onlar (Allah’a) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki "Seni mutlaka öldüreceğim." (Öbürü de) "Allah, ancak korkup-sakınanlardan kabul eder."

Ali Fikri Yavuz

Ey Rasûlüm, ehl-i kitaba, Âdem’in iki oğlunun haberini hakkıyla oku. Onlar, Allah rızasını kazanmak için kurban kesmişlerdi (hayır işlemişlerdi) de birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul olunmamıştı. Kurbanı kabul olunmıyan (Kâbil) diğerine "- Seni muhakkak öldüreceğim." demişti. Kardeşi ona şöyle cevap vermişti. "Allah, ancak takva sahiplerinin kurbanını kabul eder."

Bayraktar Bayraklı

Hani birer kurban takdim etmişlerdi de birisinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen kardeş, kıskançlık yüzünden, “Andolsun seni öldüreceğim” demişti. Diğeri de, “Allah ancak takvâ sahiplerinden kabul eder” demiş ve şöyle eklemişti

Bekir Sadak

Onlara, Adem’in iki oglunun kissasini dogru olarak anlat Ikisi birer kurban sunmuslar, birininki kabul edilmis, digerininki edilmemisti. Kabul edilmeyen, «And olsun seni oldurecegim» deyince, kardesi «Allah ancak sakinanlarin takdimesini kabul eder» demisti.

Celal Yıldırım

Bir de onlara Âdem’in iki oğ lunun haberini (aralarında geçen ola yi) gerçek yönüyle anlat Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen bu duruma öfkelenmiş) And olsun ki seni öldüreceğim, demişti. O da Allah ancak muttakîler (Hakk’a saygılı olup kötülüklerden sakınanlardan kabul buyurur.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Onlara Âdem`in iki oğlunun gerçeğe dayalı hikâyesini anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinin (Habil`in) kurbanı kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen (Kabil) kardeşine “Yemin ederim ki seni öldüreceğim” deyince (Habil da) “Allah, ancak kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlardan (kurbanı) kabul eder” demişti.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Onlara, Âdem’in iki oğlunun haberini gerçek olarak oku. Hani ikisi de birer kurban sunmuşlardı da, birinden kabul edilmiş, ötekinden kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, "Andolsun seni mutlaka öldüreceğim" demişti. Öteki, "Allah, ancak kendisine karşı gelmekten sakınanlardan kabul eder" demişti.

Diyanet Vakfı

Onlara, Âdem’in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat Hani birer kurban takdim etmişlerdi de birisinden kabul edilmiş, diğerinden ise kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardeş, kıskançlık yüzünden), «Andolsun seni öldüreceğim» dedi. Diğeri de «Allah ancak takvâ sahiplerinden kabul eder» dedi (ve ekledi)

Edip Yüksel

Onlara Adem’in iki oğlunun olayını doğru anlat. Birer kurban adamışlardı da, birisinden kabul edilmiş, diğerinden edilmemişti. "Seni öldüreceğim!" dedi. "ALLAH ancak erdemli olanlardan kabul eder" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara Âdem’in iki oğluyla ilgili haberi hakkıyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı, birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, ötekine)» Seni öldüreceğim» demişti. Diğeri ise şöyle demişti «Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder».

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, onlara Adem’in iki oğlunun gerçeğe dayalı hikayesini anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinin kurbanı kabul edilmiş öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen kardeşine «yemin ederim ki seni öldüreceğim» deyince öbür kardeş şöyle dedi; «Allah sadece takva sahiplerinin ibadetlerini kabul eder.»

Gültekin Onan

Onlara Adem’in iki oğlunun gerçek olan haberini oku Onlar (Tanrı’ya) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki "Seni mutlaka öldüreceğim." (Öbürü de) "Tanrı ancak korkup sakınanlardan kabul eder."

Harun Yıldırım

Onlara Adem’in iki oğlunun haberini hak ile anlat. Hani onlar bir kurbanı sunduklarında birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti de "Andolsun seni öldüreceğim!" demişti. Dedi ki "Allah ancak muttakilerden kabul eder."

Hasan Basri Çantay

Onlara Âdemin iki oğlunun gerçek olan haberini oku Hani onlar (Allaha) yaklaştıracak birer kurban takdim etmişlerdi de ikisinden birininki kabul olunmuş, öbürününkü kabul olunmamışdı. O (evvelkisi, kardeşine) «Seni elbette öldüreceğim» demişdi (Berikî de şöyle) söylemişdi «Allah, ancak (kendisinden) korkanları (nkini) kabul eder».

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Onlara, Âdem`in iki oğlunun (Hâbil ile Kabil`in) haberini de hakkıyla oku! Hani birer kurban takdîm etmişlerdi de birisinden (Hâbil`den) kabûl edilmiş, diğerinden (Kabil`den) ise kabûl edilmemişti. (Kabil, Hâbil`e) `Seni mutlaka öldüreceğim!` dedi. (Hâbil ise) `Allah, ancak takvâ sâhiblerinden (amellerini) kabûl buyurur` dedi.

İbn-i Kesir

Onlara Adem’in iki oğlunun kıssasını doğru olarak anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da; birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. O Andolsun seni öldüreceğim, deyince, (kardeşi) Allah, ancak müttakilerden kabul eder, demişti.

İlyas Yorulmaz

(Ey Muhammed!) Onlara ademin iki oğlu arasındaki haberin en doğrusunu oku. O ikisi birer kurban adamış, Allah da birisinden kabul etmiş, diğerinden kabul etmemişti. Adağı kabul edilmeyen, diğerine "Seni mutlaka öldüreceğim" dedi. O da diğerine "Allah kendisinden korunanlardan kabul eder" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve onlara Adem’in iki oğlunun haberini (kıssasını, aralarında geçen olayı) hakkıyla oku, Allah’a yaklaştıracak kurban sunmuşlardı, (Kurban) ikisinin birinden kabul edilir ve diğerinden ise kabul edilmez. (Kurbanı kabul edilmeyen) "Seni mutlaka öldüreceğim" dedi. O da, "Allah sadece takvâ sahiplerinden kabul eder." dedi.

Kadri Çelik

Onlara, Âdem’in iki oğlunun kıssasını doğru olarak anlat; ikisi birer kurban sunmuşlar, birininki (Habil’in) kabul edilmiş, diğerininki (Kabil’in) kabul edilmemişti. (Kabil) "Ant olsun seni öldüreceğim" deyince, kardeşi (Habil), "Allah ancak takva sahiplerinden kabul eder" demişti.

Muhammed Esed

Ve onlara gerçeği göstermek için Ademin iki oğlunun kıssasını anlat; nasıl ikisinin birer kurban sunduklarını ve birinden kabul edildiği halde diğerinden kabul edilmediğini.(Onlardan biri, Kabil), "Seni mutlaka öldüreceğim!" demişti.(Kardeşi Habil) cevap vermişti "Unutma ki Allah, yalnız Ona karşı sorumluluk bilinci duyanların (kurbanı)nı kabul eder.

Mustafa İslamoğlu

Ve onlara Adem`in iki oğlunun kıssasını gerçek bir amaca matuf olarak anlat Hani, ikisi de birer kurban sunmuşlardı ve birinden kabul edildiği halde diğerinden kabul edilmemişti! (Bunun üzerine) O (diğerine) demişti ki "Çaresi yok, seni öldüreceğim!" (Öteki) cevap vermişti "Allah, yalnızca sorumlu davrananların kurbanını kabul eder!

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara Âdem’in iki oğlunun haberini bihakkın oku. O vakit ki, onlar iki kurban takdim etmişlerdi. Birisinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. «Seni elbette öldüreceğim» dedi, diğeri de, «Allah Teâlâ ancak muttakî olanlardan kabul eder» deyiverdi.

Ömer Öngüt

Resulüm! Onlara Âdem’in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat. Hani ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de, birisininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. Kabul edilmeyen "Andolsun ki seni öldüreceğim!" deyince kardeşi şöyle demişti "Allah ancak takvâ sahiplerinden kabul eder. "

Sadık Türkmen

(Ey Muhammed!) Onlara, iki ademoğlunun (insanın) haberini gerçek olarak oku Hani ikisi de birer kurban sunmuşlardı da, birinden kabul edilmiş, ötekinden kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen; "Andolsun seni mutlaka öldüreceğim" demişti. Öteki; "Allah ancak kendisine karşı gelmekten sakınanlardan kabul eder" demişti.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, onlara Adem’in iki oğlunun gerçeğe dayalı hikayesini anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinin kurbanı kabul edilmiş öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen kardeşine «yemin ederim ki seni öldüreceğim» deyince öbür kardeş şöyle dedi; «Allah sadece takva sahiplerinin ibadetlerini kabul eder.»

Suat Yıldırım

(27-29) Onlara Âdem’in iki oğlunun gerçek olan haberini oku Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine "Seni öldüreceğim" dedi. O da "Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım." "Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!"

Süleyman Ateş

Onlara iki Âdem oğlunun haberini gerçek olarak oku Hani her biri birer kurban sunmuşlardı, (kurban) birinden kabul edilmiş, ötekinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, kabul edilene) "Seni öldüreceğim" demişti. (O da); "Allâh, sadece korunanlardan kabul eder" dedi.

Şaban Piriş

Onlara Adem’in iki oğlunun hikayesini doğru olarak anlat, İkisi de birer kurban sunmuşlar, birinin ki kabul edilmiş; diğerinin ki edilmemişti . (Kurbanı kabul edilmeyen) -Kesinlikle seni öldüreceğim! dedi. Diğeri -Allah, ancak muttakilerin sunduğunu kabul eder.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara Adem’in iki oğlunun gerçek olan haberini oku Onlar (Allah’a) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerinki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki «Seni mutlaka öldüreceğim.» (Öbürü de) «Allah, ancak korkup sakınanlardan kabul eder.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara Âdem’in iki oğlunun haberini de gerçek olarak oku. Hani, ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmişti, ötekinden kabul edilmemişti. "Seni mutlaka öldüreceğim." dedi. Öteki "Allah sadece takva sahiplerinden kabul eder." dedi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah) It was accepted from one, but not from the other. Said the latter "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.

KELİME KÖKLERİ
وَاتْلُ
vetlu
oku ت ل و
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
نَبَأَ
nebee
haberini ن ب ا
ابْنَيْ
bney
iki oğlunun ب ن ي
ادَمَ
ādeme
Adem
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçek olarak ح ق ق
إِذْ
hani
قَرَّبَا
ḳarrabā
sunmuşlardı ق ر ب
قُرْبَانًا
ḳurbānen
birer kurban ق ر ب
فَتُقُبِّلَ
fe tuḳubbile
kabul edilmiş ق ب ل
مِنْ
min
أَحَدِهِمَا
eHadihimā
birinden ا ح د
وَلَمْ
velem
يُتَقَبَّلْ
yuteḳabbel
kabul edilmemişti ق ب ل
مِنَ
mine
الْاخَرِ
l-āḣari
ötekinden ا خ ر
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
لَأَقْتُلَنَّكَ
leeḳtulenneke
seni öldüreceğim ق ت ل
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
إِنَّمَا
innemā
sadece
يَتَقَبَّلُ
yeteḳabbelu
kabul eder ق ب ل
اللَّهُ
llahu
Allah
مِنَ
mine
الْمُتَّقِينَ
l-mutteḳīne
korunanlardan و ق ي