لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ

Le kad keferallezıne kalu innellahe hüvel mesıhubnü meryem ve kalel mesıhu ya benı israıla’büdüllahe rabbı ve rabbeküm innehu mey yüşrik billahi fe kad harramellahü aleyhil cennete ve me’vahün nar ve ma liz zalimıne min ensar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, şüphe yok ki Meryem oğlu Mesîh’tir diyenler kâfir oldular ve Mesîh, ey İsrailoğulları demişti, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin; şüphe yok ki Allah’a eş tanıyana Allah, cenneti haram etmiştir, onun yurdu ateştir ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur.

Abdullah Parlıyan

"Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Zira kim Allah’tan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır. Ve böylece varoluş gayesine aykırı davrananlar, kendilerine bir yardımcı da bulamayacaklardır."

Adem Uğur

Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesîh’tir" diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah’a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur" demişti.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki "Allâh, Meryemoğlu Mesih’tir" diyenler hakikati inkâr edenlerden oldular... (Oysa) Mesih şöyle dedi "Ey İsrailoğulları... Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan) Allâh’a kulluk edin... Çünkü kim Allâh’a şirk koşarsa, muhakkak Allâh ona cenneti haram kılmıştır! Onun varacağı yer cehennem ateşidir! Zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur!"

Ahmet Varol

’Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun barınağı cehennemdir. Zalimlerin herhangi bir yardımcıları da yoktur’ demişti.

Ali Bulaç

Andolsun, "Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler küfre düşmüştür. Oysa Mesih’in dediği (şudur) "Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Çünkü O, Kendisi’ne ortak koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur."

Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz ki, "Allah, Meryem’in oğlu Mesîh’dir." diyenlen küfretmiştir. Halbuki Mesih (Hz. Îsa) şöyle demişti "- Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, ona Allah Cennet’ini haram etmiştir; ve barınacağı yer de Cehennem’dir. Zâlimlerin hiç bir yardımcısı yoktur."

Bayraktar Bayraklı

“Ey İsrâiloğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah`a kulluk ediniz; zira kim Allah`a ortak koşarsa muhakkak ki Allah ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zâlimlerin yardımcıları yoktur!”

Bekir Sadak

And olsun ki, «Allah ancak Meryem oglu Mesih’tir» diyenler kafir oldular. Oysa Mesih, «Ey Israilogullari! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin; kim Allah’a ortak kosarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacagi yer atestir, zulmedenlerin yardimcilari yoktur» dedi.

Celal Yıldırım

Şanıma and olsun ki, «Allah, Meryem oğlu Mesih’in kendisidir,» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh (onlara şöyle) demişti «Ey İsrail oğulları! Benim ve sizin Rabbınız Allah’a tapın. Doğrusu kim Allah’a ortak koşarsa, herhalde Allah ona Cenneti haram kılar/varıp eyleşeceği yer ise ateş (Cehennemdir). Zâlimlerin hiçbir yardımcısı da yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten, “Allah Meryem oğlu Mesih`tir” diyenler hakikati inkâr etmişlerdir. Hâlbuki o Mesih demiştir ki “Ey İsrailoğulları! (Yalnızca) hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah`a kulluk edin! Unutmayın ki, kim Allah`tan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır. Böylece zalimler kendilerine bir yardımcı bulamayacaklardır.”

Diyanet İşleri

Andolsun, "Allah, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler kesinlikle kâfir oldu. Oysa Mesih şöyle demişti "Ey İsrailoğulları! Yalnız, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, artık, Allah ona cenneti muhakkak haram kılmıştır. Onun barınağı da ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur."

Diyanet Vakfı

Andolsun ki «Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesîh’tir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh «Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah’a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur» demişti.

Edip Yüksel

"ALLAH, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler elbette inkâr etmiştir. Oysa Mesih, "İsrailoğulları! benim de sizin de Efendiniz olan ALLAH’a kul olun" demişti. Kim ALLAH’a ortak koşarsa ALLAH ona bahçeyi yasaklar, yeri de ateş olur. Zalimler için yardımcı da bulunmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun, «Allah, Meryem’in oğlu Mesih’tir» diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih onlara «Ey İsrailoğulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur» demişti.

Fizil-al il Kuran

Allah, Meryemoğlu Mesih’(İsa)dır diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Oysa Mesih demişti ki; «Ey israiloğulları, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Kim Allah’a ortak koşarsa Allah ona cenneti kesinlikle haram etmiştir, onun varacağı yer cehennemdir, zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.»

Gültekin Onan

Andolsun, "Kuşkusuz Tanrı, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler küfretmiştir. Oysa Mesih’in dediği (şudur) "Ey İsrailoğulları, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı’ya ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana kuşkusuz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur."

Harun Yıldırım

Andolsun ki "Gerçekten de Allah Meryem oğlu Mesih’in kendisidir!?" diyenler elbette kâfir olmuştur. Oysa Mesih "Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Her kim Allah’a şirk koşarsa muhakkak ki Allah ona cenneti haram kılmıştır. Onun varacağı yer ateştir. Zalimlerin yardımcıları yoktur." dedi.

Hasan Basri Çantay

«Meryem oğlu Mesîh (İsâ) hakıykat Allahın kendisidir» diyenler, and olsun, kâfir olmuş (lar) dır. Halbuki (bizzat) Mesîh (şöyle) demişdi «Ey İsrail oğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Zîrâ kim Allaha eş katarsa hiç şüphesiz Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateşdir. Zalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».

Hayrat Neşriyat

Celâlim hakkı için, `Şübhesiz Allah, ancak o Meryemoğlu Mesîh`dir!` diyenler kâfir olmuşlardır! Hâlbuki Mesîh (Îsâ, onlara) şöyle demişti `Ey İsrâiloğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah`a ibâdet edin!` Şu muhakkak ki, kim Allah`a şirk koşarsa, artık şübhesiz Allah, ona Cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir! Zâlimler için hiçbir yardımcı da yoktur.

İbn-i Kesir

Meryem oğlu Mesih; gerçekten Allah’ın kendisidir, diyenler andolsun ki; kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki Ey İsrailoğulları; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olan Allah’a kulluk edin. Zira her kim ki, Allah’a şirk koşarsa; muhakkak Allah, ona cenneti haram eder ve onun varacağı yer, ateştir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.

İlyas Yorulmaz

"Meryem’in oğlu Mesih Allah’ın ta kendisidir" diyenler, Allah’ın tek ilah olduğu gerçeğini inkar etmişlerdir. Halbuki Meryem’in oğlu Mesih onlara "Benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, Allah cenneti ona haram etmiştir. Allah’a eş koşanın gideceği yer ateştir. Zalimlerin orada asla yardımcıları yoktur" demişti.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki; "Muhakkak ki Allah, O, Meryem oğlu Mesih’tir." diyenler kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih (Hz. İsa, onlara) şöyle demişti; "Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allâh’a kul olun. Muhakkak ki, kim Allâh’a şirk (eş, ortak) koşarsa, o taktirde Allâh ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir. Ve zâlimler için bir yardımcı yoktur."

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz "Allah ancak Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler kâfir oldular. Oysa Mesih, "Ey İsrail oğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin; kim Allah’a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacağı yer ateştir ve zulmedenlerin yardımcıları yoktur" dedi.

Muhammed Esed

Gerçekten, "Allah Meryem oğlu Mesihdir" diyenler hakikati inkar etmiş olurlar; (bizzat) Mesihin, "Ey İsrailoğulları! (Yalnızca) hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allaha kulluk edin!" dediğini gördükleri halde. Unutmayın, kim Allahtan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır ve böylece zalimler kendilerine bir yardımcı bulamayacaklardır.

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu, "Allah Meryem oğlu Mesih`in ta kendisidir!" diyenler küfre girmiştir. Üstelik Mesih "Ey İsrailoğulları, hem benim hem de sizin Rabbiniz olan Allah`a kulluk edin!" dediği halde. Bakın, kim Allah`a şirk koşarsa kesinlikle Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateştir zalimler bir yardımcı da bulamayacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, «Şüphesiz Allah, o Meryem’in oğlu Mesih’tir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki «Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah Teâlâ’ya ibadet ediniz. Şüphe yok ki, her kim Allah Teâlâ’ya şerik koşarsa muhakkak Allah Teâlâ ona cenneti haram kılmış olur ve onun varacağı yer ateştir ve zalimler için yardımcılardan kimse yoktur.»

Ömer Öngüt

"Allah, Meryem oğlu Mesih’tir. " diyenler gerçekten kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih onlara demişti ki "Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, muhakkak ki Allah ona cenneti haram kılar. Varacağı yer ateştir, zâlimlerin yardımcıları yoktur. "

Sadık Türkmen

Andolsun; "Allah Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler, kesinlikle kâfir olmuştur. Oysa Mesih şöyle demişti "Ey İsrailoğulları! Yalnız benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa/aracı edinirse, artık Allah; ona cenneti muhakkak haram kılmıştır. Onun barınağı da ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur."

Seyyid Kutub

Allah, Meryemoğlu Mesih’(İsa)dır diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Oysa Mesih demişti ki; «Ey israiloğulları, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Kim Allah’a ortak koşarsa Allah ona cenneti kesinlikle haram etmiştir, onun varacağı yer cehennemdir, zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.»

Suat Yıldırım

"Allah, Meryem’in oğlu Îsâ’dır." diyenler hiç şüphesiz kâfir olmuşlardır. Halbuki Îsâ vaktiyle şöyle demişti"Ey İsrail oğulları! Benim de, sizin de Rabbiniz olan tek Allah’a ibadet ediniz. Kim Allah’a eş ortak koşarsa, şu kesindir ki, Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir. Zalimlere yardımcı olan da çıkmaz."

Süleyman Ateş

Andolsun, "Allâh, ancak Meryem oğlu Mesih’tir." diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih demişti ki "Ey İsrâil oğulları, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Zira kim Allah’a ortak koşarsa muhakkak ki, Allâh ona cenneti harâm etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zâlimlerin yardımcıları yoktur!"

Şaban Piriş

Şüphesiz, "Allah, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler kafir olmuştur. Mesih şöyle demiştir -Ey İsrailoğulları, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a şirk koşarsa, Allah ona cenneti haram kılar, onun yeri cehennem olur. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, «Gerçekten Allah, Meryem oğlu Mesih’tir» diyenler küfre saptı. Oysa Mesih’in dediği (şudur) «Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Çünkü O, kendisine şirk koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir, zulmedenlere yardımcı yoktur.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki, "Allah, Meryem’in oğlu Mesih’in ta kendisidir!" diyenler küfre batmışlardır. Mesih şöyle demişti "Ey İsrailoğulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah’a kulluk/ibadet edin! Gerçek olan şu ki, Allah’a ortak koşana Allah, cenneti haram kılmıştır. Varacağı yer ateştir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır."

Yusuf Ali (İngilizce)

They do blaspheme who say "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.

KELİME KÖKLERİ
لَقَدْ
leḳad
andolsun
كَفَرَ
kefera
kafir olmuşlardır ك ف ر
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
قَالُوا
ḳālū
diyen(ler) ق و ل
إِنَّ
inne
ancak
اللَّهَ
llahe
Allah
هُوَ
huve
o
الْمَسِيحُ
l-mesīHu
Mesih’tir
ابْنُ
bnu
oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem
وَقَالَ
veḳāle
halbuki demişti ki ق و ل
الْمَسِيحُ
l-mesīHu
Mesih
يَا بَنِي
yā benī
oğulları ب ن ي
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
رَبِّي
rabbī
benim Rabbim ر ب ب
وَرَبَّكُمْ
ve rabbekum
ve sizin Rabbiniz olan ر ب ب
إِنَّهُ
innehu
zira
مَنْ
men
kim
يُشْرِكْ
yuşrik
ortak koşarsa ش ر ك
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
فَقَدْ
feḳad
muhakkak ki
حَرَّمَ
Harrame
haram etmiştir ح ر م
اللَّهُ
llahu
Allah
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
الْجَنَّةَ
l-cennete
cenneti ج ن ن
وَمَأْوَاهُ
ve me’vāhu
ve onun varacağı yer ا و ي
النَّارُ
n-nāru
ateştir ن و ر
وَمَا
ve mā
ve yoktur
لِلظَّالِمِينَ
liZZālimīne
zalimlerin ظ ل م
مِنْ
min
hiç
أَنْصَارٍ
enSārin
yardımcıları ن ص ر