قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ۚ وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Kul e ta’büdune min dunillahi ma la yemlikü leküm darrav ve la nef’a vallahü hüves semıul alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Allah’ı bırakıp size ne bir zararı dokunacak, ne bir faydası gelecek bir varlığa mı kulluk ediyorsunuz? Ve Allah, her şeyi duyar, bilir.

Abdullah Parlıyan

Allah’ı bırakıp O’nun yanısıra size, ne bir fayda sağlama, ne de zarar verme gücüne sahip olmayan şeylere mi taparsınız? Oysa yalnız Allah’tır, herşeyi duyan ve bilen.

Adem Uğur

De ki Allah’ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır.

Ahmed Hulusi

De ki "Allâh dûnunda, sizin için bir zarar veya faydası olmayanlara mı kulluk ediyorsunuz? Allâh ‘Basıyr’dur; Semi’ ve Aliym."

Ahmet Varol

’Allah’tan ayrı olarak size bir zararı ve yararı olmayacak varlıklara mı tapıyorsunuz? Oysa Allah duyandır, bilendir.’

Ali Bulaç

De ki "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah’tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir."

Ali Fikri Yavuz

De ki Allah’ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda sağlamayan şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki Allah, bütün söylediklerinizi işitendir, bütün yaptıklarınızı bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ı bırakıp size zarar ve yarar vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir; bilendir.

Bekir Sadak

«ize zarar da fayda da veremiyecek, Allah’tan baska birine mi kulluk ediyorsunuz?» de. Allah hem isitir, hem bilir.

Celal Yıldırım

De ki Allah’ı bırakıp da size zarar ve yarara sahip olamayan şeylere mi tapıyorsunuz ? Allah (her şeyi) işitendir, bilendir.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Size zararı da faydası da olamayan, Allah`tan başka birine mi kulluk ediyorsunuz?” Allah (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) De ki "Allah’ı bırakıp da, sizin için ne bir zarara ne de bir yarara gücü yeten şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."

Diyanet Vakfı

De ki Allah’ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır.

Edip Yüksel

De, "ALLAH’tan başka, size zarar ve yarar veremeyenlere mi hizmet ediyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Allah’ı bırakıp da size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir».

Fizil-al il Kuran

De ki; «Allah’ı bırakıp size ne zarar ve ne de yarar dokundurmaya gücü yetmeyen nesnelere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah herşeyi işitir ve herşeyi bilir.

Gültekin Onan

De ki "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen, Tanrı’dan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Tanrı işitendir, bilendir."

Harun Yıldırım

De ki "Allah’ın yanısıra sizin için bir zarara da bir faydaya da gücü yetmeyen şeylere ibadet mi ediyorsunuz? Şüphesiz Allah O’dur ki Semî’dir, Alîm’dir."

Hasan Basri Çantay

De ki «Allâhı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fâide yapmıya gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki (her şey’i) işiden, (her şey’i) bilen Allahın kendisidir».

Hayrat Neşriyat

De ki `Allah`ı bırakıp, sizin için ne bir zarar ne de bir faydaya mâlik olmayan şeylere mi tapıyorsunuz?` Hâlbuki, Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak Allah`dır.

İbn-i Kesir

De ki Allah’ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda veremeyecek birine mi ibadet ediyorsunuz? Halbuki Allah, Semi’, Ali olanın kendisidir.

İlyas Yorulmaz

Deki "Allah her şeyi işiten, her şeyi bilen olduğu halde, size ne zarar, nede bir fayda veremeyen, Allah dan başka şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"

İskender Ali Mihr

De ki; "Allâh’tan başka, size zarar ve fayda (yarar) vermeye gücü yetmeyen (malik olmayan) şeylere mi kul oluyorsunuz?" Ve Allâh, O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

Kadri Çelik

De ki "Size zarar da fayda da veremeyecek, Allah’tan başka birine mi ibadet ediyorsunuz? Oysa işiten ve bilen yalnız O’dur."

Muhammed Esed

De ki "Allahın yanı sıra size ne bir fayda sağlama ne de zarar verme gücü olmayan şeye mi taptınız? Oysa yalnız Allahtır her şeyi duyan, her şeyi bilen!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Allah dışında, size hiçbir zarar veremeyen ve yarar sağlamayan kimselere de mi tapıyorsunuz? Oysa yalnız Allah`tır her şeyi bütünüyle işiten, her şeyi tamamıyla bilen."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Allah Teâlâ’dan başkasına mı, sizin için zarara da, faideye de mâlik olmayan şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki, (her şeyi bihakkın) işitici ve bilici olan ancak Allah Teâlâ’dır.»

Ömer Öngüt

De ki "Allah’ı bırakıp da, size ne bir zarar ne de bir fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir. "

Sadık Türkmen

(Ey Muhammed!) De ki "Allah’ı bırakıp da sizin için ne bir zarara ne de bir yarara gücü yeten şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."

Seyyid Kutub

De ki; «Allah’ı bırakıp size ne zarar ve ne de yarar dokundurmaya gücü yetmeyen nesnelere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah herşeyi işitir ve herşeyi bilir.

Suat Yıldırım

De ki Siz Allah’tan başka, size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen âciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır.

Süleyman Ateş

De ki "Allâh’ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermeğe gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allâh, işiten, bilendir (O’na tapmanız gerekmez mi?)."

Şaban Piriş

De ki -Siz Allah’ı bırakıp da size zarar da fayda da vermesi mümkün olmayan birine mi kulluk ediyorsunuz? Oysa Allah, hem işitendir, hem bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah’tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Söyle onlara "Allah’ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَتَعْبُدُونَ
eteǎ’budūne
mi tapıyorsunuz? ع ب د
مِنْ
min
دُونِ
dūni
bırakıp د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’ı
مَا
şeylere
لَا
يَمْلِكُ
yemliku
gücü yetmeyen م ل ك
لَكُمْ
lekum
size
ضَرًّا
Derran
zarar vermeye ض ر ر
وَلَا
ve lā
ve
نَفْعًا
nef’ǎn
fayda vermeğe ن ف ع
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
هُوَ
huve
odur ki
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م