وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۙ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ

Veadellahüllezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve ecrun azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, inanıp iyi işlerde bulunanlara vaat etti, onlarındır yarlıganma ve pek büyük mükafat.

Abdullah Parlıyan

Allah iman edip, iyi ve yararlı işler yapanlara, günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfâtın onların olacağını vad etmiştir.

Adem Uğur

Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.

Ahmed Hulusi

Allâh, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir "Onlar için mağfiret ve azîm bir mükâfat vardır."

Ahmet Varol

Allah iman edip salih amel işleyenlere; onlar için bağışlama ve büyük bir ecir olduğunu vaadetmiştir.

Ali Bulaç

Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

Ali Fikri Yavuz

Allah, iman edip sâlih amel işleyenlere vaad etti ki, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.

Bayraktar Bayraklı

Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir.

Bekir Sadak

Allah, inananlara ve yararli isler isleyenlere magfiret ve buyuk ecir oldugunu vadetmistir.

Celal Yıldırım

Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara va’detti Onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

Cemal Külünkoğlu

Allah, inandıktan sonra iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfatın onların olacağını vaat etmiştir.

Diyanet İşleri

Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükâfat vardır" diye vaatte bulunmuştur.

Diyanet Vakfı

Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.

Edip Yüksel

ALLAH, Gerçeği onaylayıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, iman edenlere ve salih amel işleyenlere şöyle vaad etmiştir Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.

Fizil-al il Kuran

Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir.

Gültekin Onan

Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

Harun Yıldırım

Allah, iman eden ve salih amel işleyenlere vaad etti ki onlar için bağışlanma ve çok büyük bir ecir vardır.

Hasan Basri Çantay

Allah îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va’d etdi Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükâfat vardır.

Hayrat Neşriyat

Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenlere, kendileri için bir mağfiret ve(pek) büyük bir mükâfât olduğunu va`d etti.

İbn-i Kesir

Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir.

İlyas Yorulmaz

Allah, iman edenleri ve emrettiği doğru şeyleri yapanları, bağışlamayı ve büyük mükafaatlar vermeyi vaat etmiştir.

İskender Ali Mihr

Allah, âmenû olup, ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi)yapanlara vaad etti, onlar için mağfiret ve "Ecrun Âzim (en büyük mükâfat)" vardır.

Kadri Çelik

Allah, iman edenlere ve salih amelde bulunanlara mağfiret ve büyük ecir olduğunu vaat etmiştir.

Muhammed Esed

Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir

Mustafa İslamoğlu

Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ, imân edip sâlih amellerde bulunanlara vaad buyurmuştur ki, onlar için mağfiret ve azim bir mükâfaat vardır.

Ömer Öngüt

Allah, iman edenlere ve sâlih amel işleyenlere vâdetmiştir; onlara bir mağfiret ve büyük mükâfat vardır.

Sadık Türkmen

Allah iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar hakkında; "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır" diye vaatte bulunmuştur.

Seyyid Kutub

Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir.

Suat Yıldırım

Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükâfat vermeyi vâd etmiştir.

Süleyman Ateş

Allâh, inanıp iyi işler yapanlara va’detmiştir Bağışlama ve büyük mükâfât onlarındır.

Şaban Piriş

Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.

KELİME KÖKLERİ
وَعَدَ
veǎde
va’detmiştir و ع د
اللَّهُ
llahu
Allah
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
امَنُوا
āmenū
inanan(lara) ا م ن
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlara ع م ل
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler ص ل ح
لَهُمْ
lehum
onlarındır
مَغْفِرَةٌ
meğfiratun
bağışlama غ ف ر
وَأَجْرٌ
ve ecrun
ve mükafat ا ج ر
عَظِيمٌ
ǎZīmun
büyük ع ظ م