وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۙ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
Veadellahüllezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve ecrun azıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, inanıp iyi işlerde bulunanlara vaat etti, onlarındır yarlıganma ve pek büyük mükafat. |
Abdullah Parlıyan |
Allah iman edip, iyi ve yararlı işler yapanlara, günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfâtın onların olacağını vad etmiştir. |
Adem Uğur |
Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir "Onlar için mağfiret ve azîm bir mükâfat vardır." |
Ahmet Varol |
Allah iman edip salih amel işleyenlere; onlar için bağışlama ve büyük bir ecir olduğunu vaadetmiştir. |
Ali Bulaç |
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, iman edip sâlih amel işleyenlere vaad etti ki, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir. |
Bekir Sadak |
Allah, inananlara ve yararli isler isleyenlere magfiret ve buyuk ecir oldugunu vadetmistir. |
Celal Yıldırım |
Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara va’detti Onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, inandıktan sonra iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfatın onların olacağını vaat etmiştir. |
Diyanet İşleri |
Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükâfat vardır" diye vaatte bulunmuştur. |
Diyanet Vakfı |
Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır. |
Edip Yüksel |
ALLAH, Gerçeği onaylayıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, iman edenlere ve salih amel işleyenlere şöyle vaad etmiştir Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir. |
Gültekin Onan |
Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır. |
Harun Yıldırım |
Allah, iman eden ve salih amel işleyenlere vaad etti ki onlar için bağışlanma ve çok büyük bir ecir vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Allah îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va’d etdi Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükâfat vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenlere, kendileri için bir mağfiret ve(pek) büyük bir mükâfât olduğunu va`d etti. |
İbn-i Kesir |
Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, iman edenleri ve emrettiği doğru şeyleri yapanları, bağışlamayı ve büyük mükafaatlar vermeyi vaat etmiştir. |
İskender Ali Mihr |
Allah, âmenû olup, ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi)yapanlara vaad etti, onlar için mağfiret ve "Ecrun Âzim (en büyük mükâfat)" vardır. |
Kadri Çelik |
Allah, iman edenlere ve salih amelde bulunanlara mağfiret ve büyük ecir olduğunu vaat etmiştir. |
Muhammed Esed |
Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir |
Mustafa İslamoğlu |
Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ, imân edip sâlih amellerde bulunanlara vaad buyurmuştur ki, onlar için mağfiret ve azim bir mükâfaat vardır. |
Ömer Öngüt |
Allah, iman edenlere ve sâlih amel işleyenlere vâdetmiştir; onlara bir mağfiret ve büyük mükâfat vardır. |
Sadık Türkmen |
Allah iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar hakkında; "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır" diye vaatte bulunmuştur. |
Seyyid Kutub |
Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir. |
Suat Yıldırım |
Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükâfat vermeyi vâd etmiştir. |
Süleyman Ateş |
Allâh, inanıp iyi işler yapanlara va’detmiştir Bağışlama ve büyük mükâfât onlarındır. |
Şaban Piriş |
Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward. |
وَعَدَ veǎde |
va’detmiştir | و ع د |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselere | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lara) | ا م ن |
وَعَمِلُوا ve ǎmilū |
ve yapanlara | ع م ل |
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti |
iyi işler | ص ل ح |
لَهُمْ lehum |
onlarındır | |
مَغْفِرَةٌ meğfiratun |
bağışlama | غ ف ر |
وَأَجْرٌ ve ecrun |
ve mükafat | ا ج ر |
عَظِيمٌ ǎZīmun |
büyük | ع ظ م |