اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
I’lemu ennellahe şedıdül ıkabi ve ennellahe ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilin ki Allah’ın cezası, muhakkak pek çetindir ve şüphe yok ki Allah suçları örter, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Biliniz ki, Allah’ın cezalandırması çetindir. Allah’ın rahmeti ve bağışlaması da sınırsızdır. |
Adem Uğur |
Biliniz ki Allah’ın cezalandırması çetindir ve yine Allah’ın bağışlaması ve esirgemesi sınırsızdır. |
Ahmed Hulusi |
Bilin ki Muhakkak ki Allâh, "Şediyd’ül Ikab"dır (şiddetle kötülüğün sonucunu yaşatandır); ve dahi Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Bilin ki Allah cezası çok şiddetli olandır ve Allah çok bağışlayıcı, çok rahmet edicidir. |
Ali Bulaç |
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Biliniz ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir ve gerçekten mağfireti boldur, ziyade merhametlidir. |
Bayraktar Bayraklı |
İyi biliniz ki, Allah`ın cezası çetindir. Allah affedicidir; merhamet edicidir. |
Bekir Sadak |
Allah’in azabinin siddetli oldugunu ve Allah’in Bagislayan, merhamet eden oldugunu bilin. |
Celal Yıldırım |
Biliniz ki, Allah gerçekten hem vereceği ceza bakımından çok şiddetlidir, hem de Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Bilmelisiniz ki, Allah`ın azabı çok şiddetlidir. Ancak (azabı şiddetli olmakla beraber) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri |
Bilin ki, Allah’ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı |
Biliniz ki Allah’ın cezalandırması çetindir ve yine Allah’ın bağışlaması ve esirgemesi sınırsızdır. |
Edip Yüksel |
Bilin ki ALLAH’ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İyi bilin ki Allah, hem cezası çok şiddetli olandır, hem de çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. |
Fizil-al il Kuran |
Biliniz ki, Allah, azabı ağır olan, bunun yanında da affedici ve merhametli olandır. |
Gültekin Onan |
Bilin ki, Tanrı gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Bilin ki muhakkak ki Allah, cezası çetin olandır ve muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetindir. (Bununla beraber) Allah hakıykaten çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir de. |
Hayrat Neşriyat |
Bilin ki gerçekten Allah, azâbı şiddetli olandır ve şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İbn-i Kesir |
Bilin ki; Allah, gerçekten azabı pek çetin olandır. Ve Allah; gerçekten Gafur’dur, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın hesabının çok şiddetli olduğunu, aynı zamanda da bağışlayıcı ve merhametli olduğunu bilin. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın cezasının şiddetli olduğunu ve Allah’ın Gafûr (mağfiret eden), Rahîm (rahmet nurunu gönderen ve merhametli) olduğunu biliniz! |
Kadri Çelik |
Allah’ın azabının şiddetli olduğunu ve Allah’ın bağışlayan, merhamet eden (biri) olduğunu bilin. |
Muhammed Esed |
Bilin ki Allah cezalandırmada çetindir; ve Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
İyi bilin ki Allah cezalandırmada pek şedittir; yine unutmayın ki, Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Biliniz ki, Allah Teâlâ’nın ikabı muhakkak pek şiddetlidir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Biliniz ki Allah’ın azabı pek şiddetlidir ve şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir. |
Sadık Türkmen |
Bilin ki Allah’ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Seyyid Kutub |
Biliniz ki, Allah, azabı ağır olan, bunun yanında da affedici ve merhametli olandır. |
Suat Yıldırım |
Bilin ki Allah’ın cezası şiddetlidir; ama aynı zamanda O, gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur). |
Süleyman Ateş |
İyi bilin ki Allâh’ın cezâsı çetindir ve Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. |
Şaban Piriş |
Biliniz ki Allah, cezası şiddetli olandır; Allah, bağışlayıp, acıyandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bilin ki Allah, azap ettiğinde çok şiddetli eder. Allah; Gafûr’dur, Rahîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |