ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ

Kaf vel kur’anil mecid

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur’ân’a.

Abdullah Parlıyan

Kâf. Andolsun şanlı, şerefli Kur’ân’a.

Adem Uğur

Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun.

Ahmed Hulusi

Kaf (KAF harfi {ENE} Eniyet’e işaret eder. İnsan Zâtının üç mertebesi olan Ahadiyet, Eniyet ve Hüviyet tecellilerinden ilk açığa çıkış olan eniyet = ene = ego = BEN noktasına işaret eder. Kaf Dağı, Benlik dağı olarak tasavvufta sembolleştirilir. Dağ, benliğin sembolüdür. Allâhu âlem. A.H.)! Kur’ân-ı Meciyd (açıklanan muhteşem Bilgi)!

Ahmet Varol

Kaf. Şerefli Kur’an’a yemin olsun,

Ali Bulaç

Kaf. ’Şerefli üstün’ Kur’an’a andolsun.

Ali Fikri Yavuz

Kaf. Şanlı Kur’an hakkı için

Bayraktar Bayraklı

Kâf. Şerefli Kur`ân`a andolsun.

Bekir Sadak

Kaf. sanli Kuran’a and olsun.

Celal Yıldırım

Kaf.. Çok şerefli saygıya lâyık, hayırlı, bereketli Kur’ân’a and olsun.

Cemal Külünkoğlu

(1-2) Kâf. Şanlı ve şerefli Kur`an`a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler “Bu şaşılacak bir şeydir.”

Diyanet İşleri

(1-2) Kâf. Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler "Bu tuhaf bir şeydir!"

Diyanet Vakfı

Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun.

Edip Yüksel

Q, şanlı Kuran’a andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kâf. Şanlı ve şerefli Kur’an’a andolsun ki,

Fizil-al il Kuran

Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun!

Gültekin Onan

Kaf. ’Şerefli üstün’ Kuran’a andolsun.

Harun Yıldırım

Kaf. Çok şerefli Kur’an’a andolsun.

Hasan Basri Çantay

Kaaf, o çok şerefli Kur’ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler).

Hayrat Neşriyat

Kaf. Şerefli Kur`ân`a yemîn olsun ki (Mekke kâfirleri Muhammed`e îmân etmediler)!

İbn-i Kesir

Kaf. O şerefli Kur’an’a andolsun ki;

İlyas Yorulmaz

Kaf. Şanlı Kur’an’a yemin olsun ki.

İskender Ali Mihr

Kâf. Mecîd (şerefli) Kur’ân’a andolsun.

Kadri Çelik

Kaf. Azamet sahibi Kur’an’a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).

Muhammed Esed

Kaf. Düşün bu yüce ve özlü Kuran’ı!

Mustafa İslamoğlu

Kaf! Bu şanlı-şerefli Kur`an`ın değerini bilin!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur’an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki «Bu şaşılacak bir şey.»

Ömer Öngüt

Kaf. O şerefli Kur’an’a yemin olsun ki!

Sadık Türkmen

Kâf. ŞANI YÜCE KUR’AN’A ant olsun.

Seyyid Kutub

Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun!

Suat Yıldırım

Kâf. Şanlı şerefli Kur’ân hakkı için.

Süleyman Ateş

Kâf. Zikir’li (uyarıcı, şerefli) Kur’ân’a andolsun,

Şaban Piriş

Kâf, şerefli Kur’an’a and olsun,

Tefhim-ul Kur'an

Kâf. ’Şerefli üstün’ Kur’an’a andolsun.

Yaşar Nuri Öztürk

Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur’an’a yemin olsun ki,

Yusuf Ali (İngilizce)

Qaf By the Glorious Qur´an (Thou art Allah´s Messenger).

KELİME KÖKLERİ
ق
Kaf
وَالْقُرْانِ
velḳurāni
Kur’an’a andolsun ق ر ا
الْمَجِيدِ
l-mecīdi
uyarıcı şerefli م ج د