ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
Kaf vel kur’anil mecid
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur’ân’a. |
Abdullah Parlıyan |
Kâf. Andolsun şanlı, şerefli Kur’ân’a. |
Adem Uğur |
Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun. |
Ahmed Hulusi |
Kaf (KAF harfi {ENE} Eniyet’e işaret eder. İnsan Zâtının üç mertebesi olan Ahadiyet, Eniyet ve Hüviyet tecellilerinden ilk açığa çıkış olan eniyet = ene = ego = BEN noktasına işaret eder. Kaf Dağı, Benlik dağı olarak tasavvufta sembolleştirilir. Dağ, benliğin sembolüdür. Allâhu âlem. A.H.)! Kur’ân-ı Meciyd (açıklanan muhteşem Bilgi)! |
Ahmet Varol |
Kaf. Şerefli Kur’an’a yemin olsun, |
Ali Bulaç |
Kaf. ’Şerefli üstün’ Kur’an’a andolsun. |
Ali Fikri Yavuz |
Kaf. Şanlı Kur’an hakkı için |
Bayraktar Bayraklı |
Kâf. Şerefli Kur`ân`a andolsun. |
Bekir Sadak |
Kaf. sanli Kuran’a and olsun. |
Celal Yıldırım |
Kaf.. Çok şerefli saygıya lâyık, hayırlı, bereketli Kur’ân’a and olsun. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Kâf. Şanlı ve şerefli Kur`an`a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler “Bu şaşılacak bir şeydir.” |
Diyanet İşleri |
(1-2) Kâf. Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler "Bu tuhaf bir şeydir!" |
Diyanet Vakfı |
Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun. |
Edip Yüksel |
Q, şanlı Kuran’a andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kâf. Şanlı ve şerefli Kur’an’a andolsun ki, |
Fizil-al il Kuran |
Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun! |
Gültekin Onan |
Kaf. ’Şerefli üstün’ Kuran’a andolsun. |
Harun Yıldırım |
Kaf. Çok şerefli Kur’an’a andolsun. |
Hasan Basri Çantay |
Kaaf, o çok şerefli Kur’ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler). |
Hayrat Neşriyat |
Kaf. Şerefli Kur`ân`a yemîn olsun ki (Mekke kâfirleri Muhammed`e îmân etmediler)! |
İbn-i Kesir |
Kaf. O şerefli Kur’an’a andolsun ki; |
İlyas Yorulmaz |
Kaf. Şanlı Kur’an’a yemin olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Kâf. Mecîd (şerefli) Kur’ân’a andolsun. |
Kadri Çelik |
Kaf. Azamet sahibi Kur’an’a andolsun (ki sen peygamberlerdensin). |
Muhammed Esed |
Kaf. Düşün bu yüce ve özlü Kuran’ı! |
Mustafa İslamoğlu |
Kaf! Bu şanlı-şerefli Kur`an`ın değerini bilin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur’an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki «Bu şaşılacak bir şey.» |
Ömer Öngüt |
Kaf. O şerefli Kur’an’a yemin olsun ki! |
Sadık Türkmen |
Kâf. ŞANI YÜCE KUR’AN’A ant olsun. |
Seyyid Kutub |
Kaf. Şerefli Kur’an’a andolsun! |
Suat Yıldırım |
Kâf. Şanlı şerefli Kur’ân hakkı için. |
Süleyman Ateş |
Kâf. Zikir’li (uyarıcı, şerefli) Kur’ân’a andolsun, |
Şaban Piriş |
Kâf, şerefli Kur’an’a and olsun, |
Tefhim-ul Kur'an |
Kâf. ’Şerefli üstün’ Kur’an’a andolsun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur’an’a yemin olsun ki, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Qaf By the Glorious Qur´an (Thou art Allah´s Messenger). |