بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ

Bel acibu en caehum munzirum minhum fe kalel kafirune haza şey’un acib

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, onlar, içlerinden bir korkutucunun gelmesine şaşıp kaldılar da kâfirler, gerçekten de dediler, bu şaşılacak bir şey.

Abdullah Parlıyan

"Bu ne tuhaf şey!" dediler.

Adem Uğur

Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kâfirler şöyle dediler "Bu şaşılacak bir şeydir."

Ahmed Hulusi

Bilakis aralarından bir uyarıcı onlara geldi diye hayret ettiler de, o hakikat bilgisini inkâr edenler şöyle dedi "Bu çok acayip bir şey..."

Ahmet Varol

’Bu şaşılacak bir şeydir’ dediler.

Ali Bulaç

Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler "Bu şaşılacak bir şey" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu (o Kureyşli) kâfirler, kendilerine içlerinden korkutucu bir peygamber geldiğine şaştılar da şöyle dediler "- Bu, tuhaf bir şey!...

Bayraktar Bayraklı

“Bu şaşılacak bir şeydir.”

Bekir Sadak

(2-3) Kafirler, aralarindan bir uyaricinin gelmesine sastilar da «Bu sasilacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur» dediler.

Celal Yıldırım

(2-3) Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş!.

Cemal Külünkoğlu

(1-2) Kâf. Şanlı ve şerefli Kur`an`a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler “Bu şaşılacak bir şeydir.”

Diyanet İşleri

(1-2) Kâf. Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler "Bu tuhaf bir şeydir!"

Diyanet Vakfı

Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kâfirler şöyle dediler «Bu şaşılacak bir şeydir.»

Edip Yüksel

İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, "Bu tuhaf bir şey" dediler,

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu kâfirler kendi içlerinden uyarıcı bir peygamber geldiğine şaşırdılar da dediler ki «Bu şaşılacak bir şeydir!

Fizil-al il Kuran

Kafirler aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da «Bu şaşılacak bir şeydir» dediler.

Gültekin Onan

Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler "Bu şaşılacak bir şey" dediler.

Harun Yıldırım

Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler "Bu, şaşılacak bir şeydir." dediler.

Hasan Basri Çantay

Bil’akis o kâfirler, kendilerine içlerinden inzâr edici (bir peygamber) geldi diye, hayrete düşdüler de «Bu, dediler, şaşılacak bir şey».

Hayrat Neşriyat

Bil`akis kendilerine içlerinden bir korkutucu gelmesine hayret ettiler de, o kâfirler dedi ki `Bu, şaşılacak bir şeydir!`

İbn-i Kesir

Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da o kafirler Bu, şaşılacak bir şey, dediler.

İlyas Yorulmaz

Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. İnkâr edenler "Bu şaşılacak bir şey. "

İskender Ali Mihr

Hayır, kendilerinden bir nezirin onlara gelmesine şaşırdılar. Bunun üzerine kâfirler "Bu şaşılacak bir şey." dediler.

Kadri Çelik

Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar da o kâfirler, "Bu (diriliş) şaşılacak bir şey!" dediler.

Muhammed Esed

Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar; ve bu hakikat inkarcıları "Ne tuhaf bir şey bu!" diyorlar,

Mustafa İslamoğlu

Ama nerde! Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar ve işte bu kafirler dediler ki "Bu ne acayip bir iş!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur’an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki «Bu şaşılacak bir şey.»

Ömer Öngüt

Aralarından bir uyarıcının gelmiş olmasına şaştılar da, kâfirler şöyle dediler "Bu şaşılacak bir şey!"

Sadık Türkmen

Içlerinden kendilerine bir uyarıcı gelmesine hayret ettiler de, inkârcılar "Bu acayip bir şeydir.

Seyyid Kutub

Kafirler aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da «Bu şaşılacak bir şeydir» dediler.

Suat Yıldırım

(2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"

Süleyman Ateş

İçlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kâfirler "Bu tuhaf bir şeydir" dediler.

Şaban Piriş

Kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da, kafirler Bu, acayip bir şey, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı korkutucunun gelmesine şaştılar da, o kâfirler «Bu şaşılacak bir şey» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar "Acayip şey bu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say "This is a wonderful thing!

KELİME KÖKLERİ
بَلْ
bel
doğrusu
عَجِبُوا
ǎcibū
şaştılar ع ج ب
أَنْ
en
جَاءَهُمْ
cā'ehum
gelmesine ج ي ا
مُنْذِرٌ
munƶirun
bir uyarıcı ن ذ ر
مِنْهُمْ
minhum
içlerinden
فَقَالَ
feḳāle
dediler ق و ل
الْكَافِرُونَ
l-kāfirūne
kafirler ك ف ر
هَٰذَا
hāƶā
bu
شَيْءٌ
şey'un
bir şeydir ش ي ا
عَجِيبٌ
ǎcībun
tuhaf ع ج ب